GONZÁLEZ MARTÍN Carmen
Université Paris 13, France
La traduction des énoncés liés à un contexte de communication: les pragmatèmes
Les pragmatèmes (Mel’čuk 2012 : 8) sont des phrasèmes compositionnels, non libres, restreints par le contexte de communication extralinguistique dans lequel ils sont employés. Une séquence est dite compositionnelle quand son signifié est le résultat des sens des composantes lexicales formant parti du phrasème. Ainsi, Cédez le passage ou Défense d’afficher veulent bien dire ‘cédez le passage’ et ‘défense d’afficher’.
En ce qui concerne la traduction des pragmatèmes, une traduction littérale n’est pas pertinente. Par exemple si nous devons traduire Peinture humide en espagnol, nous aurions Recién pintado (‘vient d’être peint’). En faisant une raduction littérale, nous aurions comme résultat une expression pragmatiquement déficiente : #Pintura húmeda. Pour bien traduire les pragmatèmes, il faut partir de la SIT : celle-ci impose l’énonciation d’une expression particulière et non d’une autre qui pourrait aussi convenir.
Finalement, il est nécessaire de délimiter la SIT, car les pragmatèmes sont présents dans des situations très diverses : Ne quittez pas [au téléphone], Défense de fumer [sur un panneau], Avec ceci ? [dans un supermarché], etc. Nous traiterons les salutations : sous leur apparente banalité, elles comportent de nombreuses modalités et obéissent à des règles subtiles et hautement symboliques.
Bibliographie :
BLANCO, X., (2010) Traduction des pragmatèmes dans les guides de conversation en russe Contenus conceptuels et enjeux culturels », in Sfar, I. et Mejri, S. (dirs) : Synergies Tunisie nº2, La traduction des textes spécialisés : retour sur des lieux communs, Pologne, Revue Gerflint, pp.75-84.
FLECHON, G., FRASI, P., & POLGUERE, A. (2012) Les pragmatèmes ont-ils un charme indéfinissable ? InP.Ligas & P.Frassi(Eds.), Lexiques, Identités, Cultures (pp. 81–104). Vérone : QuiEdit.
Mel’čuk I. (1995) Phrasemes in language and phraseology in linguistics, dans Everaert, Martin ; Erik-Jan van der Linden ; André Schenk et al. (eds.): Idioms: Structural and psychological perspectives 167–232. Lawrence Erlbaum Associates, Hillsdale.
Mel’čuk, I. (2012) Semantics: From Meaning to Text. John Benjamins Publishing.
Mejri, S. (2003d) Le figement lexical , Cahiers de lexicologie 82-1, numéro spécial sur le figement lexical.