Studenci studiów licencjackich i magisterskich lingwistyki stosowanej realizują program kształcenia w zakresie tłumaczenia pisemnego i ustnego w obrębie języka ojczystego (polskiego) i pierwszego języka obcego. Obok obowiązkowych ćwiczeń i wykładów obejmujących przekład tekstów ogólnych, specjalistycznych, artystycznych, a także tłumaczenie ustne konferencyjne, czyli w trybie avista, konsekutywnym i symultanicznym, niezwykle istotnym komponentem kształcenia praktycznych umiejętności z zakresu przekładu ustnego i pisemnego są obowiązkowe praktyki zawodowe.
W Katedrze Lingwistyki Stosowanej wypracowaliśmy innowacyjny system praktyk zawodowych, aby umożliwić kompleksowe spełnienie wszystkich efektów kształcenia w zakresie tego przedmiotu. Praktyki w naszej Katedrze realizowane są dwutorowo, to znaczy student ma możliwość realizacji praktyk u pozyskanych przez siebie praktykodawców (dzięki czemu uczy się z jednej strony samodzielności i podejmowania aktywności w poszukiwaniu własnych zleceniodawców (zlecenia w tym przypadku to w przeważającej części tłumaczenia pisemne), z drugiej zaś strony posiadamy system wewnętrznych projektów tłumaczeniowych tworzonych w ramach współpracy z interesariuszami zewnętrznymi i wewnętrznymi, dzięki czemu zapewniamy studentom możliwość rozszerzania podejmowanych aktywności o inne rodzaje tłumaczeń, np. tłumaczenia audiowizualne, symultaniczne, konsekutywne, szeptane, środowiskowe itd.
Bardzo ważnym elementem wspierającym kompleksową realizację zarówno programu studiów, jak i prawidłową realizację praktyk zawodowych są nasi interesariusze wewnętrzni, tj. głównie jednostki organizacyjne UMCS, które stanowią źródło zadań i projektów w zakresie tłumaczeń konsekutywnych, szeptanych, środowiskowych i symultanicznych podczas konferencji naukowych, dyskusji, wizyt gości zagranicznych na uczelni, itd. Należy wyraźnie podkreślić, że są to aktywności, w których studenci zasadniczo nie mieliby okazji ćwiczyć w warunkach realnych zleceń, tj. poza salą ćwiczeniową w ramach zajęć objętych programem studiów, nawet praktykując w znamienitych biurach tłumaczeń, a to z uwagi na fakt, że są to zazwyczaj zlecenia komercyjne, często poufne, realizowane przez doświadczonych zawodowych tłumaczy.
Praktyki zawodowe na kierunku lingwistyka stosowana obejmują 720 godzin na studiach 1. stopnia i 360 godzin na studiach 2. stopnia. Pod okiem opiekuna praktyk, a także w bezpośrednim kontakcie z praktykodawcą, student uzyskuje wiedzę na temat przygotowania do realizacji zadania translatorskiego oraz zadań okołotłumaczeniowych. Poznaje także zasady działania sektora usług tłumaczeniowych, w tym zasady działalności biur tłumaczeń oraz działów tłumaczeniowych dużych organizacji, sposoby funkcjonowania na rynku takich usług oraz dobre zasady współpracy biur tłumaczeń i innych podmiotów z tłumaczami; poznaje także regulacje dotyczące funkcjonowania interesariuszy zewnętrznych jako instytucji, które dostarczają materiałów do tłumaczenia. Dodatkowo przy projektach tłumaczeniowych wymagających zaangażowania większej ilości osób, studenci organizują się w zespoły pracujące pod okiem opiekuna praktyk bądź wyłonionego spośród samych studentów koordynatora i w formie pracy projektowej realizują zlecone zadania tłumaczeniowe organizacyjne i korektorskie.
Przykłady zadań i projektów wykonanych dla interesariuszy wewnętrznych i zewnętrznych:
Studenci studiów licencjackich i magisterskich lingwistyki stosowanej realizują program kształcenia w zakresie tłumaczenia pisemnego i ustnego w obrębie języka ojczystego (polskiego) i pierwszego języka obcego. Obok obowiązkowych ćwiczeń i wykładów obejmujących przekład tekstów ogólnych, specjalistycznych, artystycznych, a także tłumaczenie ustne konferencyjne, czyli w trybie avista, konsekutywnym i symultanicznym, niezwykle istotnym komponentem kształcenia praktycznych umiejętności z zakresu przekładu ustnego i pisemnego są obowiązkowe praktyki zawodowe.
W Katedrze Lingwistyki Stosowanej wypracowaliśmy innowacyjny system praktyk zawodowych, aby umożliwić kompleksowe spełnienie wszystkich efektów kształcenia w zakresie tego przedmiotu. Praktyki w naszej Katedrze realizowane są dwutorowo, to znaczy student ma możliwość realizacji praktyk u pozyskanych przez siebie praktykodawców (dzięki czemu uczy się z jednej strony samodzielności i podejmowania aktywności w poszukiwaniu własnych zleceniodawców (zlecenia w tym przypadku to w przeważającej części tłumaczenia pisemne), z drugiej zaś strony posiadamy system wewnętrznych projektów tłumaczeniowych tworzonych w ramach współpracy z interesariuszami zewnętrznymi i wewnętrznymi, dzięki czemu zapewniamy studentom możliwość rozszerzania podejmowanych aktywności o inne rodzaje tłumaczeń, np. tłumaczenia audiowizualne, symultaniczne, konsekutywne, szeptane, środowiskowe itd.
Bardzo ważnym elementem wspierającym kompleksową realizację zarówno programu studiów, jak i prawidłową realizację praktyk zawodowych są nasi interesariusze wewnętrzni, tj. głównie jednostki organizacyjne UMCS, które stanowią źródło zadań i projektów w zakresie tłumaczeń konsekutywnych, szeptanych, środowiskowych i symultanicznych podczas konferencji naukowych, dyskusji, wizyt gości zagranicznych na uczelni, itd. Należy wyraźnie podkreślić, że są to aktywności, w których studenci zasadniczo nie mieliby okazji ćwiczyć w warunkach realnych zleceń, tj. poza salą ćwiczeniową w ramach zajęć objętych programem studiów, nawet praktykując w znamienitych biurach tłumaczeń, a to z uwagi na fakt, że są to zazwyczaj zlecenia komercyjne, często poufne, realizowane przez doświadczonych zawodowych tłumaczy.
Praktyki zawodowe na kierunku lingwistyka stosowana obejmują 720 godzin na studiach 1. stopnia i 360 godzin na studiach 2. stopnia. Pod okiem opiekuna praktyk, a także w bezpośrednim kontakcie z praktykodawcą, student uzyskuje wiedzę na temat przygotowania do realizacji zadania translatorskiego oraz zadań okołotłumaczeniowych. Poznaje także zasady działania sektora usług tłumaczeniowych, w tym zasady działalności biur tłumaczeń oraz działów tłumaczeniowych dużych organizacji, sposoby funkcjonowania na rynku takich usług oraz dobre zasady współpracy biur tłumaczeń i innych podmiotów z tłumaczami; poznaje także regulacje dotyczące funkcjonowania interesariuszy zewnętrznych jako instytucji, które dostarczają materiałów do tłumaczenia. Dodatkowo przy projektach tłumaczeniowych wymagających zaangażowania większej ilości osób, studenci organizują się w zespoły pracujące pod okiem opiekuna praktyk bądź wyłonionego spośród samych studentów koordynatora i w formie pracy projektowej realizują zlecone zadania tłumaczeniowe organizacyjne i korektorskie.
Przykłady zadań i projektów wykonanych dla interesariuszy wewnętrznych i zewnętrznych:
- tłumaczenie list dialogowych i przygotowanie napisów do filmów obcojęzycznych na potrzeby jednego z domów kultury w Lublinie,
- tłumaczenie list dialogowych i przygotowanie napisów do filmów obcojęzycznych na potrzeby cyklicznych festiwali filmów fabularnych i dokumentalnych odbywających się w Lublinie i w regionie,
- lokalizacja gier komputerowych na język polski na potrzeby dużego dystrybutora polskiego,
- tłumaczenie konsekutywne i symultaniczne podczas sympozjów, warsztatów i prelekcji gości zagranicznych na wybranych wydziałach uczelni,
- przygotowanie opisów eksponatów dla galerii i muzeów z Lublina i regionu,
- tłumaczenie pisemne materiałów informacyjnych, promocyjnych i edukacyjnych, w tym audiowizualnych, na potrzeby instytucji muzealnych w Lublinie i w regionie,
- tłumaczenie pisemne na język polski artykułów popularnonaukowych oraz pozycji książkowych z dziedziny psychologii, zarządzania, rozwoju osobistego i zawodowego na potrzeby jednostki uniwersyteckiej odpowiedzialnej za doradztwo zawodowe,
- tłumaczenie ustne podczas zawodów sportowych o randze międzynarodowej na potrzeby klubów sportowych funkcjonujących na naszym uniwersytecie.