Ta strona używa cookies
Ze względu na ustawienia Twojej przeglądarki oraz celem usprawnienia funkcjonowania witryny umcs.pl zostały zainstalowane pliki cookies. Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na ich używanie. Możesz to zmienić w ustawieniach swojej przeglądarki.
Studia na kierunku lingwistyka stosowana (j. angielski + j. francuski) ukończyłam latem 2017 i po dwóch miesiącach od obrony pracy magisterskiej wyjechałam na praktyki absolwenckie w ramach programu Erasmus+ do Pragi. Po odbyciu sześciomiesięcznych praktyk, zdecydowałam się na dłuższy pobyt w Pradze.
Ponieważ miałam doświadczenie w wolontariacie w środowisku międzynarodowym (w organizacji studenckiej działającej przy naszej uczelni – ESN UMCS Lublin), gdzie rozwinęłam także wiele umiejętności miękkich, poszukiwania pełnoetatowej pracy rozpoczęłam w korporacjach. Dość szybko dostałam ofertę pracy, która bardzo odpowiadała moim zainteresowaniom i doświadczeniu – było to stanowisko tłumacza z językiem francuskim w globalnej firmie świadczącej usługi klientom korporacyjnym. Klientem, któremu świadczyliśmy usługi tłumaczeniowe (ja i dziesięcioosobowy zespół, do którego należałam) była firma farmaceutyczna. Dzięki pracy przy tym projekcie, nie tylko mogłam zajmować się tłumaczeniami pisemnymi i rozwijać słownictwo z dziedziny farmaceutycznej i medycznej, ale miałam też okazję nauczyć się procesów, którymi zajmują się zespoły odpowiedzialne za monitorowanie bezpieczeństwa leków, ponieważ do moich obowiązków należało również zarządzanie danymi (przetłumaczonymi uprzednio z j. francuskiego na j. angielski) w bazie danych klienta. Po dwóch latach pracy na tym stanowisku, objęłam rolę kierownika zespołu, do którego należałam. Dzięki temu doświadczeniu, miałam okazję rozwijać umiejętności przywódcze oraz komunikacyjne – byłam odpowiedzialna nie tylko za pracę zespołu, ale także za kontakt z klientem (w obu językach).
Obecnie pracuję jako kierownik projektu w firmie prowadzącej badania naukowe i świadczącej usługi w przemyśle farmaceutycznym. Chociaż moje zainteresowania nieco odbiły od tłumaczeń, które studiowałam na UMCS, to właśnie im – a zwłaszcza zajęciom z tłumaczeń tekstów technicznych z mgr Bąk – zawdzięczam to, jak rozwinęła się moja kariera zawodowa.