Native speakerzy i współpracownicy

WSPÓŁPRACOWNICY

Jacek Giszczak – tłumacz literatury francuskojęzycznej 

Przełożył ponad sześćdziesiąt książek autorów francuskich (Dumas, Proust, Cendrars, Genet, Houellebecq, Despentes, Littell, autorzy OuLiPo) i frankofońskich pisarzy z Afryki i Antyli (Ken Bugul, Laferrière, Mabanckou, Diop, Sarr, Ben Jelloun,Trouillot, Lahens).

Jest laureatem Międzynarodowej Nagrody imienia Ryszarda Kapuścińskiego za przekład książki Jeana Hatzfelda Strategia antylop (2010)nagrody artystycznej Miasta Lublin (2016), Nagrody „Literatury na Świecie” (2016) za przekład książki Alaina Mabanckou Zwierzenia jeżozwierza.Był nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia (2016) i Nagrody Translatorskiej Tadeusza Boya-Żeleńskiego (2017). Jest kawalerem francuskiego Orderu Sztuki i Literatury (2015).

 

NATIVE SPEAKERS

Vincent Padjasek – lektor języka francuskiego

Studiowałem literaturę francuską przez 3 lata na uniwersytecie w Paryżu. Literatura jest moją pasją: bardzo dużo czytam, a moimi ulubionymi pisarzami są Joris Karl Huysmans i Marcel Proust.

Kilka lat temu, jeszcze na studiach, zacząłem uczyć się języka polskiego. Nie był to przypadkowy wybór : mam polskie pochodzenie z strony ojca, którego niestety moi dziadkowie nie nauczyli swojego ojczystego języka. Ja z kolei czułem potrzebę powrotu do korzeni, dlatego uczę się polskiego i pracuję dzisiaj w Lublinie.

Na UMCS prowadzę zajęcia z komunikacji ustnej i pisemnej dla studentów Romanistyki oraz praktyczne ćwiczenia receptywno-dyskursywne i kompozycyjne dla studentów Lingwistyki stosowanej. Chciałbym pomagać ludziom, aby mogli mieć bezpośredni dostęp do francuskiej kultury. To główny powód, dla którego wybrałem zawód nauczyciela. Najważniejszym dla mnie aspektem pracy jest konkretna lekcja, kiedy jestem w sali przed studentami. Sprawia mi to największą przyjemność, bo mogę stworzyć środowisko maksymalnie korzystne do poznawania języka francuskiego i na żywo obserwować postępy grupy. Dzięki temu naprawdę mam wrażenie, że jestem użyteczny dla moich studentów. 

Clotilde Mastromarino – lektorka języka włoskiego

Pochodzę z Pompei, w prowincji Neapol. Uczęszczałam do Liceo Classico, gdzie uczyłam się łaciny i starożytnej greki, a następnie ukończyłam studia w zakresie filologii i literatury japońskiej i angielskiej na Uniwersytecie w Neapolu „L’Orientale”.

Mieszkam w Lublinie od prawie pięciu lat. Jestem szczęśliwa w Polsce, a uczenie języka włoskiego to praca, którą uwielbiam i która daje mi ogromną satysfakcję.

Na UMCS prowadzę głównie zajęcia z fonetyki, leksyki, komunikacji ustnej i pisemnej na kierunku Italianistyka. Uczę również języka włoskiego studentów Romanistyki. Moim celem jest nie tylko nauczenie studentów płynnego posługiwania się językiem włoskim w różnych sytuacjach komunikacyjnych, ale także pokazanie zwyczajów i obyczajów Włochów. Wiele osób wybiera język włoski, ponieważ przede wszystkim kochają kulturę bella Italia, ja z kolei chcę dzielić się wiedzą o moim kraju i języku ojczystym, tym bardziej, że lekcje są wtedy bardziej intensywne i ciekawe. Praca z młodymi ludźmi to moja pasja, uwielbiam wchodzić z nimi w relacje, jest to dla mnie bardzo stymulujące. Największą satysfakcję sprawia mi, kiedy pod koniec semestru widzę, jak bez problemu rozumieją piękny, melodyjny język włoski i sami w nim rozmawiają.

Stefano Gandini – lektor języka włoskiego

Uczę się, odkąd pamiętam. Może dlatego ciekawość i chęć poznania doprowadziły mnie do miejsca, w którym się teraz znajduję. Wychodzę z założenia, że nauczyciel musi być przede wszystkim ciekawy świata, nie powinien nigdy zaprzestać się rozwijać. Tylko człowiek świadomy ogromu wiedzy i jednocześnie swojej niewiedzy ma szansę uczyć dobrze, bo potrafi pochylić się nad mikroskopijnym fragmentem tego bezkresu, uchwycić go, by zafascynować nim drugą osobę.

Tak naprawdę mógłbym robić w życiu cokolwiek innego, gdyż zakres moich zainteresowań pozazawodowych jest szeroki. Podczas mojej poznawczej wędrówki ukończyłem kilka kierunków studiów: między innymi filologię rosyjską i hiszpańską, studia orientalistyczne, zootechnikę, behawiorystkę zwierząt oraz biologię stosowaną. Władam też kilkoma językami – oprócz ojczystego włoskiego, którego nauczam w Polsce od dwudziestu lat, znam między innymi język polski, hiszpański, angielski oraz hindi, gdyż w pełni podzielam przekonanie Ludwiga Wittgensteina, że granice naszego języka wyznaczają granice naszego świata. Do poszerzania językowych i tym samym kulturowych granic zachęcam nieustannie moich studentów. 

Jak widać, spośród wszystkich moich działań, w których osiągam zadowalający mnie poziom, uczenie oraz uczenie się daje mi najwięcej. Co nie oznacza, że zamykam się na inne możliwości wyrażania siebie, takie jak chociażby sztuka użytkowa, która jest jedną z moich pasji. Urodziłem się we Włoszech, gdzie obcowanie ze sztuką jest codziennością. Wychowany w światowej stolicy mody i projektowania ­– Mediolanie – nauczyłem się zamiłowania do estetyki, do szczegółów, do dopasowania kolorów i faktur oraz do jakości materiałów, z których powstaje dzieło.

Zanim obudziło się we mnie pragnienie tworzenia, była ciekawość i próba zrozumienia. Odczuwałem potrzebę ukończenia kilku kierunków studiów, zupełnie ze sobą niepowiązanych, aby zrozumieć, że nauka to niekończąca się droga do samego siebie. Świat nie jest prosty ani złożony, jest różny, wszystko zależy więc od stanu świadomości w danej chwili. Jestem przekonany, że każdy człowiek jest obdarzony talentem, musi tylko go w sobie odnaleźć i go rozwijać.  Ta oto właśnie świadomość doprowadziła mnie do odkrycia nowego wymiaru siebie: predyspozycji do bycia coachem i mentorem.

Uczenie siebie i innych jest dla mnie taką samą biologiczną potrzebą jak jedzenie. Czasem odczuwa się większy lub mniejszy głód, czasami jest się przesyconym, ale wcześniej czy później znowu wygłodniałym, gdyż jest ono niezbędne do życia, przynajmniej do mojego.

Studencie/Studentko! Jako Twój (obecny lub przyszły) nauczyciel pragnę towarzyszyć Ci w Twojej wędrówce, wskazywać Ci ukryte w Tobie możliwości potrzebne do pokonania trudności i osiągnięcia zamierzonego celu. Na dobry początek, zacznijmy od nauki języka włoskiego.

Alfonso Castillo Peragón – lektor języka hiszpańskiego

Pochodzi z Ùbeda, miasta w południowej Hiszpanii. 

Absolwent filologii hiszpańskiej z przygotowaniem pedagogicznym oraz studiów w zakresie nauczania języka hiszpańskiego jako obcego na Uniwersytecie w Granadzie. W roku 2020 obronił z wyróżnieniem pracę doktorską z zakresu literatury na temat związku między symboliczną hermeneutyką a poezją Juana Eduardo Cirot.

Pracował jako nauczyciel języka hiszpańskiego i literatury w Colegio Sagrada Familia oraz jako wykładowca w Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) w Jaén (Hiszpania). Na UMCS prowadzi szereg zajęć na kierunku Hispanistyka oraz zajęcia z praktycznej nauki języka hiszpańskiego na Romanistyce. Poza hiszpańskim, włada również językiem angielskim.

 

Ruth Domínguez López-Abad – lektorka języka hiszpańskiego

Studiowałam filologię hiszpańską na Uniwersytecie Autonomicznym w Madrycie, a następnie ukończyłam studia magisterskie ze specjalizacją w zakresie języka hiszpańskiego latynoamerykańskiego.

Do Polski przyjechałam kilka lat temu, ponieważ Ministerstwo Spraw Zagranicznych Hiszpanii Maec-Aeci przyznało mi trzyletnie stypendium na pobyt w Lublinie, w charakterze nauczyciela hiszpańskiego jako języka obcego. Obecnie pracuję w Katedrze Hispanistyki UMCS, gdzie uczę hiszpańskiej fonetyki i morfologii, kultury krajów hiszpańskojęzycznych oraz dialektologii Hiszpanii i Ameryki Łacińskiej. Prowadzę również z języka hiszpańskiego dla studentów Romanistyki, zarówno pierwszego, jak i drugiego stopnia.

Bardzo interesuje mnie to, jak student uczy się hiszpańskiego jako drugiego języka wraz z innym językiem romańskim, w tym przypadku z francuskim. Uwielbiam pracować jako nauczycielka hiszpańskiego na UMCS, ponieważ jest to bardzo wzbogacająca praca. Pozwala mi wchodzić w interakcje z moimi uczniami i każdego dnia uczyć się, jaka jest ich kultura.