Ta strona używa cookies
Ze względu na ustawienia Twojej przeglądarki oraz celem usprawnienia funkcjonowania witryny umcs.pl zostały zainstalowane pliki cookies. Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na ich używanie. Możesz to zmienić w ustawieniach swojej przeglądarki.
Kalendarzowa zima za oknem tuż, tuż… więc warto zagłębić się w prawdy, jakie kryją się w obcojęzycznych przysłowiach, traktujących o tej mroźnej porze roku… Kubek z gorącym mlekiem w dłoń, sofa, plus obowiązkowo ciepły koc… i...startujemy!
v Wahre Freundschaftfriert im Winter nicht.(j.niemiecki)
[Prawdziwa przyjaźń nie „zamarza” zimą]
Dla wielu z nas zima kojarzy się z dodatkowymi obowiązkami: aby było ciepło w domu – należy napalić w piecu, a żeby napalić w piecu – musimy mieć opał, a żeby mieć opał – należy nierzadko udać się do lasu po drewno i wykonać ciężką pracę w niesprzyjających warunkach pogodowych… Być może dla niektórych z nas jest to scenariusz z życia wzięty, podczas gdy dla pozostałych osób – bardzo odległy. Wspomniane porzekadło niemieckie przypomina nam jednak, że wśród wielu zimowych trosk powinniśmy stale pamiętać o szlachetnym niesieniu pomocy naszym przyjaciołom, bowiem to właśnie ta cecha przesądza o prawdziwej przyjaźni.
v В зимний холод всякий молод. (j.rosyjski)
[W zimowe chłody każdy jest młody]
Kto jak to, ale Rosjanie wiedzą co znaczy prawdziwa zima… Prognozy wskazują, że i taka czeka nas w tym roku, a w obliczu surowej zimy nie ma innego rozwiązania, jak aktywny ruch niezależnie od wieku! Chcesz się rozgrzać? Nie zastanawiaj się, tylko na wzór najmłodszych: baw się, skacz, tańcz, uprawiaj sporty zimowe, zjeżdżaj na sankach… Właśnie to wszystko kryje się w porzekadle rosyjskim. Och, jak miło jest słyszeć, że zimą każdy z nas jest młody!
v La gaieté et la santé changent l'hiverenété. (j.francuski)
[Szczęście i zdrowie zamieniają zimę w lato]
Kolejna, jakże optymistyczna myśl, zachęca nas do nieprzywiązywania uwagi do trudów zimowych, a proponuje w zamian skupić się na tym, co jest najistotniejsze. Czy te długie zimowe wieczory nie są de facto błogosławieństwem? Pod warunkiem, że spędzane z bliskimi – mogą stanowić synonim szczęścia. I dalej: „Le rire, c'est le soleil; il chasse l'hiver du visage humain” [Śmiech to słońce, spędza zimę z twarzy ludzkiej]. Victor Hugo nie miał tutaj zapewne na myśli zimy samej w sobie. Śmiech może jednak okazać się lekarstwem nie tylko na przygnębiony wyraz twarzy, ale i na zapomnienie o troskach zimowych w taki sposób, że wokół nas zapanuje promienne lato.
v Winter is the time for comfort, for good food and warmth, for the touch of a friendly hand and for a talk beside the fire: it is the time for home. (j.angielski)
[Zima to czas komfortu, dobrego jedzenia i ciepła, dotyku przyjaznej dłoni i rozmowy przy ognisku: czas na dom]
Jakże ważne wydają się być słowa angielskiej poetki, Edith Sitwell, w szczególności w czasach współczesnych, gdzie większość ludzi kieruje się ideą: „czas to pieniądz”. Edith nie ma wątpliwości co do tego, że to właśnie zimą powinniśmy zwolnić tempo życia, przypomnieć sobie o tym, o czym wcześniej nieustannie zapominaliśmy, a co niejako drzemie w nas uśpione: zwyczajna ludzka rozmowa, życzliwy uśmiech, wewnętrzne ciepło, cząstka duchowa, uścisk dłoni, utulenie, miłe słowa. Tak niewiele, a jednocześnie tak wiele. Czyż nie warto spróbować….? Paul Theroux, amerykański powieściopisarz, również utrzymuje, że „Winter is a season of recovery and preparation” [Zima to okres regeneracji i przygotowań]. Jest to zatem czas na rewitalizację sił po poprzedniej, a zarazem i na następną porę roku. Warunkiem sine qua non pomyślnej rewitalizacji sił jest jednak harmonia, uzewnętrzniająca się we wszystkich sferach życiowych. W takim razie: czas na dom! Nie mamy tu jednak na myśli przedświątecznych porządków domowych