Koło Naukowe Studentów Lingwistyki Stosowanej UMCS (Koło wpisane do Rejestru Organizacji pod numerem OU/116/2016).
Profil na Facebooku: https://www.facebook.com/profile.php?id=100031347973662
Profil na Instagramie: https://www.instagram.com/kolo_naukowe_lingwistyki_umcs/
Koło Naukowe Studentów Lingwistyki Stosowanej działa od 2016 roku na płaszczyźnie naukowo-organizacyjnej. Członkowie Koła aktywnie udzielają się w różnych wydarzeniach o charakterze kulturowym, edukacyjnym oraz promocyjnym.
Główne działania Koła skupiają się na promocji języków obcych nauczanych na lingwistyce. W ramach Koła funkcjonują następujące sekcje: Sekcja języka angielskiego, niemieckiego, rosyjskiego, francuskiego, hiszpańskiego i portugalskiego, a także Sekcja Tłumaczeń AVT. Członkostwo nie ogranicza się jedynie do tych języków, których się uczymy, ponieważ przygotowujemy spotkania mające na celu zapoznanie z kulturą i podstawami innych języków obcych.
Swoje działania kierujemy więc do innych studentów, ale nawiązaliśmy współpracę ze szkołami patronackimi UMCS, które bardzo często zapraszają nas do siebie. Przy wsparciu logistycznym Biura Promocji odwiedzamy uczniów w ich szkołach, a także często zapraszamy ich w mury UMCS. Warto zaznaczyć, że są to szkoły nie tylko z województwa lubelskiego, ale też z podkarpackiego, świętokrzyskiego czy mazowieckiego. Organizujemy wiele warsztatów i konkursów językowych zarówno dla studentów, jak i dla uczniów szkół patronackich UMCS.
Na kierunku „lingwistyka stosowana” kształcenie odbywa się w ramach dwóch specjalności: tłumaczeniowej i pedagogicznej. Prowadzenie warsztatów pozwala doskonale połączyć te dwie sfery – często prowadzimy warsztaty tłumaczeniowe dla uczniów szkół patronackich – daje nam to możliwość sprawdzenia własnych umiejętności tłumaczeniowych i nauczycielskich. Poznajemy swoje mocne i słabe strony, nad którymi musimy pracować, co w efekcie końcowym czyni nas świadomymi uczestnikami rynku pracy. Organizujemy spotkania z firmami i biurami tłumaczeń poszukującymi kandydatów do pracy oraz zapraszamy wybitnych fachowców z branży tłumaczeniowej, aby umożliwić nawiązanie kontaktu z potencjalnymi pracodawcami.
Co roku Koło zdobywa granty Władz Rektorskich, Biura Promocji UMCS, Samorządu studentów UMCS, dzięki czemu mamy możliwość finansowania naszych projektów.
Wykaz spotkań, konkursów i warsztatów organizowanych przez Koło:
- „Kalejdoskop językowy z lingwistyką” (Grant Biura Promocji UMCS na semestr letni 2017/2018) - W ramach projektu zostały przeprowadzone warsztaty i konkursy językowe z nagrodami w 4 językach obcych. Projekt miał też na celu zaprezentowanie oferty edukacyjnej Zakładu Lingwistyki Stosowanej uczniom szkół partnerskich UMCS. W projekcie wzięło udział kilka lubelskich liceów oraz placówek z województwa lubelskiego, świętokrzyskiego i mazowieckiego.
- „Ręka Boga, czyli 13 opowieści z dreszczykiem” oraz „Kryminałki z Zagłębia Ruhry” (Grant Dziekana Wydziału Humanistycznego na semestr letni 2016/2017 oraz 2017/2018). W ramach przedsięwzięcia zespół studentów II roku USM Lingwistyki Stosowanej pod kierunkiem dr Ilony Kubejko przetłumaczył oraz wydał w formie książkowej w Wydawnictwie UMCS dwa zbiory współczesnych opowiadań kryminalnych. [link]
- Warsztaty fonetyczne z języka angielskiego dla szkół partnerskich UMCS (Konkurs grantowy Władz Rektorskich wrzesień 2018) - Celem warsztatów było zapoznanie uczestników ze znaczeniem poprawnej wymowy w zakresie języka angielskiego. Przedstawiono ćwiczenia kształtujące poszczególne aspekty wymowy: poprawność fonetyczną, płynność wypowiedzi, intonację, tempo i głośność wypowiedzi.
- „Magia słowa – literatura rosyjska w interpretacjach studentów” (Grant Samorządu Studentów na semestr letni 2018/2019) Konkurs miał na celu popularyzację szeroko rozumianej kultury rosyjskiej poprzez poezję i prozę rosyjską, poszerzanie wiedzy o rosyjskich pisarzach, poznawanie literatury i kultury rosyjskiej. W ramach konkursu uczestnicy mogli zaprezentować swoją interpretację literatury rosyjskiej oraz własne umiejętności recytatorskie. [link]
- „Z Panią Marią na poważnie i wesoło, ale także językowo” – warsztaty językowe dla uczniów szkół patronackich UMCS (Grant Biura Promocji UMCS na semestr letni 2018/2019). Projekt miał na celu spojrzenie na sylwetkę Marii Curie-Skłodowskiej, patronki UMCS, przez pryzmat języka. Uczniowie szkół patronackich UMCS mieli okazję pogłębić swoją wiedzę na temat życia i dorobku naukowego polskiej badaczki, dowiedzieć o faktach mało im znanych a ciekawych. Pokazaliśmy, jak Polacy postrzegają Marię Curie-Skłodowską w oparciu o różne inicjatywy społeczne. Projekt miał na celu pokazania uczniom szkół, że sylwetkę wybitnej polskiej badaczki można zaprezentować w interesujący sposób, wykorzystując do tego kilka języków obcych (angielski, niemiecki i rosyjski). [link], [link], [link]
- Z kulturą za pan brat! – warsztaty językowo-kulturowe dla uczniów szkół patronackich UMCS (Grant Biura Promocji UMCS na rok akademicki 2019/2020 oraz Grant Samorządu Studentów). Celem projektu było spojrzenie na wysoką kulturę krajów, których języki są nauczane na lingwistyce stosowanej pryzmat języka. Spotkania z licealistami zostały poprowadzone w czterech językach: angielskim, niemieckim, francuskim i rosyjskim. Uczniowie mieli okazję pogłębić swoją wiedzę na temat kultury Anglii, Francji, Niemiec i Rosji. Poznali nie tylko bardziej i mniej znane postaci z kultury wysokiej, ale też współczesnych przedstawicieli kultury masowej. Warsztaty i konkursy językowe dotyczyły najważniejszych postaci, wydarzeń naukowych i kulturalnych, odkryć naukowych, ale w ujęciu językowym. Projekt miał na celu pokazanie uczniom szkół, że kulturę wysoką można zaprezentować w interesujący sposób, wykorzystując do tego kilka języków obcych.
- „Magia słowa – literatura rosyjska w interpretacjach uczniów szkół ponadpodstawowych”. (13.12.2019) (Grant Władz Rektorskich). Konkurs miał na celu popularyzację szeroko rozumianej kultury rosyjskiej poprzez poezję i prozę rosyjską, poszerzanie wiedzy o rosyjskich pisarzach, poznawanie literatury i kultury rosyjskiej. W ramach konkursu uczestnicy mogli zaprezentować swoją interpretację literatury rosyjskiej oraz własne umiejętności recytatorskie. Relacja z konkursu: https://www.umcs.pl/pl/relacje-z-wydarzen-od-2018-2019,15593.htm#page-4
- Seriale telewizyjne w nauce języków obcych – warsztaty i konkursy językowe (on-line) (Grant Władz Rektorskich na rok akademicki 2019/2020). Celem projektu było spojrzenie na kulturę masową krajów, których języki są nauczane na lingwistyce stosowanej pryzmat języka. Jako materiał posłużyły popularne seriale w przekładzie na języki obce. Spotkania z licealistami były poprowadzone w czterech językach: angielskim, niemieckim, francuskim i rosyjskim. Uczniowie będą mieli okazję pogłębić swoją wiedzę na temat kultury Anglii, Francji, Niemiec i Rosji. Warsztaty i konkursy językowe dotyczyły obcojęzycznych wersji językowych popularnych seriali, ale w ujęciu językowym. Projekt miał na celu pokazanie uczniom szkół, że można uczyć się poprzez rozrywkę. Formy działania: prezentacja multimedialna, warsztaty językowe, konkursy językowe, gry.
- „Dziedzictwo kulturowe Portugalii” (24.11.2020 on-line) Prowadzące: Olga Ushakova oraz Valeryia Zholtsikava. Prezentacja dotyczyła obiektów z listy dziedzictwa UNESCO w Portugalii, znanych osobistości, cech kultury portugalskiej, a także tradycyjnego portugalskiego jedzenia i kilku podstawowych zwrotów. [link]
- „Magia słowa – literatura rosyjska w interpretacjach uczniów szkół ponadpodstawowych” (grudzień 2020, on-line) Konkurs miał na celu popularyzację szeroko rozumianej kultury rosyjskiej poprzez poezję i prozę rosyjską, poszerzanie wiedzy o rosyjskich pisarzach, poznawanie literatury i kultury rosyjskiej. W ramach konkursu uczestnicy mogli zaprezentować swoją interpretację literatury rosyjskiej oraz własne umiejętności recytatorskie. [link]
- Spotkanie z tłumaczką Pauliną Zygmunt (7.01.2021) - Paulina Zygmunt to absolwentka Lingwistyki Stosowanej. Obecnie pracuje w IYUNO-SDI, największej firmie na polskim rynku zajmującej się tłumaczeniami audiowizualnymi. Wcześniej pracowała jako tłumaczka freelancerka. Na spotkaniu opowiadała o początkach swojej pracy w branży tłumaczeń audiowizualnych oraz o pracy dla IYUNO-SDI
- Warsztaty z obsługi programu MemoQ, część 1 (24.02.2021) - Studenci poznawali podstawowe funkcje programu MemoQ, który wykorzystywany jest między innymi przy tłumaczeniu gier video.
- Warsztaty z obsługi programu MemoQ, część 2. (9.03.2021) - Studenci poznawali zaawansowane funkcje programu MemoQ.
- 日本はどんな感じですか? - nie tylko sakura, sake, manga i anime…Nippon (Japonia) to kraj wciąż bardzo egzotyczny dla mieszkańców "krajów zachodnich". Podczas spotkania podzielę się kilkoma obserwacjami i ciekawostkami dot. Japonii - jej mieszkańców, kultury i języka. Oczywiście refleksje będą subiektywne, przedstawione z perspektywy równie egzotycznego dla nich "gaikokujina" :) [link], [link]
- Spotkanie z Robertem Więckowskim (23.03.2021) - Robert Więckowski to wiceprezes Fundacji Kultury bez Barier i ekspert w dziedzinie audiodeskrypcji dla niewidomych. Na spotkaniu opowiadał studentom o audiodeskrypcji filmów i dzieł sztuki z punktu widzenia osoby niewidomej
- Spotkanie z Moniką Szczygielską (14.04.2021) - Monika Szczygielska jest ekspertką w dziedzinie udostępniania materiałów audiowizualnych dla osób z dysfunkcjami wzroku i słuchu. Opowiadała studentom o napisach dla niesłyszących: o potrzebach rynku, sposobach robienia napisów, osobach głuchych jako odbiorcach treści audiowizualnych.
- Murmańsk i okolice (15.04.2021) W północno- wschodniej Skandynawii może być bardzo pięknie! Są tam góry, liczne rzeki, jeziora... Latem rośnie malina moroszka, jagody, zimą jest piękna zorza polarna. Ten świat zamieszkuje wiele osób, pracujących, uczących się. Chodzą do kina, teatru, do muzeum lub zwyczajnie na spacer po urokliwych ulicach pięknego portowego Murmańska. Prezentacja ta jest zaproszeniem do wspólnej wirtualnej wycieczki po tym niezwykłym mieście i jego barwnych okolicach. [link]
- Spotkanie z Dominiką Trzcińską (27.04.2021) - Dominika Trzcińska to studentka 5. roku Lingwistyki, która już pracuje zawodowo w branży tłumaczeń audiowizualnych i zdążyła zdobyć duże doświadczenie, wykonując zlecenia dla dużych klientów. Opowiadała młodszym kolegom i koleżankom, jak zaczynała, gdzie szukać zleceń na początku swojej drogi zawodowej, jakie akceptować stawki, na co zwracać uwagę na zajęciach, która wiedza z zajęć się najbardziej przydaje.
- Spotkanie z Krzysztofem Kowalczykiem, wiceprezesem Stowarzyszenia Tłumaczy Audiowizualnych (11.05.2021) Na spotkaniu omawiano warunki pracy na rynku tłumaczeń audiowizualnych, niezbędne umiejętności tłumaczeniowe, specyfikę pracy, różnice w podejściu tłumacza w zależności od gatunku filmowego, stawki. Pan Kowalczyk dzielił się również praktycznymi radami, jak tłumaczyć filmy.
- Japonia i japoński dla początkujących (13.05.2021) Warsztaty z podstaw języka japońskiego prowadzone przez dr. Rafała Augustyna
- Spotkanie z Ryszardem Chojnowskim, wieloletnim tłumaczem gier komputerowych (8.06.2021) Na spotkaniu pan Chojnowski opowiadał o swojej pracy w branży tłumaczenia gier, o ewolucji rynku tłumaczenia gier na przestrzeni ostatnich 20 lat, o kierunku, w jakim podąża rynek tłumaczeń gier, o kompetencjach dobrego tłumacza gier. Podpowiadał również studentom, jak mogą zacząć szukać zleceń.
- Warsztaty z tworzenia napisów teatralnych (surtitles) (15.06.2021) Na tych praktycznych warsztatach studenci uczyli się, jak przygotowywać napisy do sztuk teatralnych – co jest potrzebne, jak takie tłumaczenie wygląda, jak je wykonać, w jaki sposób jest wyświetlane.
- Transkreacja (tłumaczenie kreatywne) w napisach – warsztaty (30.11.2021) Na tych praktycznych warsztatach studenci ćwiczyli odchodzenie od litery oryginału w tłumaczeniu audiowizualnym i stosowanie tłumaczenia kreatywnego.
- Ciekawe zwyczaje świąteczne z krajów całego świata (21.12.202 on-line). Prowadzące: Wiktoria Nowak i Amelia Lewczuk.
- „Magia słowa – literatura rosyjska w interpretacjach uczniów szkół ponadpodstawowych” (grudzień 2021 (on-line). Konkurs miał na celu popularyzację szeroko rozumianej kultury rosyjskiej poprzez poezję i prozę rosyjską, poszerzanie wiedzy o rosyjskich pisarzach, poznawanie literatury i kultury rosyjskiej. W ramach konkursu uczestnicy mogli zaprezentować swoją interpretację literatury rosyjskiej oraz własne umiejętności recytatorskie. Relacja z konkursu: [link]
- Warsztaty „Tłumaczenie filmów dla zaawansowanych” (Grant Władz Rektorskich na rok 2022) (19.03 i 26.03.2022, online)
Celem projektu jest przeprowadzenie warsztatów z zakresu tłumaczeń filmów dla zaawansowanych, tj. studentów i studentek Lingwistyki Stosowanej zrzeszonych w Kole Naukowym Lingwistyki Stosowanej, którzy ukończyli przynajmniej jeden semestr zajęć poświęconych tym tłumaczeniom i posiadają przynajmniej podstawową wiedzę z zakresu tłumaczeń filmów. Warsztaty poprowadzą doświadczeni tłumacze ze Stowarzyszenia Tłumaczy Audiowizualnych (STAW), dzieląc się wiedzą ekspercką oraz uzupełniając wiedzę zdobytą na zajęciach i dotychczasowych spotkaniach Koła Naukowego. Modelowy program warsztatów obejmuje 16 godzin dydaktycznych i został przygotowany we współpracy z wybitnym specjalistą w tej dziedzinie panem Krzysztofem Kowalczykiem, wiceprezesem STAW i wieloletnim tłumaczem filmów. Warsztaty odbędą się online w dwa dni weekendu (soboty i/lub niedziele), po 8 godzin dydaktycznych dziennie, w zależności od dostępności prowadzącego.
Program warsztatów z podziałem na godziny:
1. Warunki pracy tłumaczy audiowizualnych w Polsce w oparciu o dane zebrane przez STAW – 1 godz.
2. Omówienie bieżącej sytuacji na polskim rynku tłumaczeń audiowizualnych (specyfika pracy dla kin, stacji telewizyjnych, serwisów streamingowych) w oparciu o dane zebrane przez STAW – 1 godz.
3. Praktyczne aspekty współpracy ze studiami nagraniowymi i stacjami telewizyjnymi – 1 godz.
4. Zasady sporządzania listy dialogowej dla lektora – porady dla zaawansowanych – 1 godz.
5. Operowanie rejestrem wypowiedzi i stylizacja językowa w dialogach filmowych – 4 godz., w tym ćwiczenia praktyczne
6. Przekład slangu i wulgaryzmów w zależności od wytycznych klienta – neutralizacja, łagodzenie, ekwiwalencja – 4 godz., w tym ćwiczenia praktyczne
7. Wierny przekład a interpretacja i transkreacja w przekładzie – 4 godz., w tym ćwiczenia praktyczne
- Spotkanie pt. ,,Kompetencje międzykulturowe w praktyce” (25.03.2022). Prowadzące: Wiktoria Nowak i Olga Mróz z I roku z grupy AN. W programie:
- jak porozumieć się z kimś, z kim nie znamy wspólnego języka
- czy komunikacja niewerbalna jest ważna i dlaczego
- jak zmienia się znaczenie gestów w różnych krajach [link]
- Konkurs Tłumaczeniowy „Magia Słowa” dla studentów studiów lingwistycznych i rusycystycznych I stopnia (Grant Władz Rektorskich na rok 2022) (kwiecień-maj 2022, on-line) [link]
- Konkurs Tłumaczeniowy „Magia Słowa” dla studentów studiów lingwistycznych i rusycystycznych II stopnia (Grant Władz Rektorskich na rok 2022) (kwiecień-maj 2022, on-line) [link]
Studia to nie jest tylko czas zaliczenia egzaminów i imprezowania, ale przede wszystkim czas inwestycji w siebie – działalność w Kole Naukowym daje możliwość połączenia zdobywanej wiedzy z własnymi zainteresowaniami i pasjami oraz podzielenia się tym z innymi ludźmi.
Działalność w Kole daje możliwość nawiązania ciekawych kontaktów i znajomości, które mogą okazać się pomocne podczas stawiania pierwszych kroków na rynku pracy. Pomaga kształtować takie umiejętności jak zarządzanie projektem, zarządzanie zespołem, wystąpienia publiczne. Dodatkowo potwierdzamy, że wpisane przez nas w CV umiejętności pracy w grupie i świetna organizacja czasu nie są tylko pustymi słowami. W naszej organizacji to członek decyduje, w jakim wymiarze chce zaangażować się w działalność.
Nasze Koło naukowe prowadzi profil na FB i Instagramie, gdzie zamieszczamy informacje o warsztatach, wydarzeniach, szkoleniach itd. Zapraszamy do ich odwiedzenia (Koło Naukowe Studentów Lingwistyki Stosowanej UMCS). :)