Kierunki studiów

Lingwistyka stosowana, studia stacjonarne pierwszego stopnia
Profile do wyboru: Angielski z francuskim, Angielski z hiszpańskim, Angielski z niemieckim, Angielski z portugalskim, Angielski z rosyjskim, Niemiecki z angielskim

Na tym kierunku zdobędziesz wiedzę i umiejętności z zakresu tłumaczeń ustnych, pisemnych, audiowizualnych oraz analizy specjalistycznej tekstów, uzyskasz także kwalifikacje niezbędne do nauczania języków obcych (w przypadku wyboru dodatkowej ścieżki nauczycielskiej).
W ramach kierunku oferowane są dwie specjalności: translatoryczna i pedagogiczna.

Oferta dydaktyczna adresowana jest do osób, które:

  • płynnie posługują się już co najmniej jednym językiem obcym, znają w stopniu średniozaawansowanym drugi, ale chcą doskonalić ich znajomość, aby móc swobodnie dokonywać tłumaczeń i/lub wykonywać zawód nauczyciela języka obcego;
  • są zainteresowane nie tylko samą nauką języka, ale także wiedzą o nim;
  • chcą zagłębić się w zagadnienia związane z językiem i zająć się rozwiązywaniem różnych problemów, jakie w nim się pojawiają.

Kierunek lingwistyka stosowana na UMCS został wyróżniony Certyfikatem Akredytacyjnym „Studia z Przyszłością” przyznawanym przez Fundację Rozwoju Edukacji i Szkolnictwa Wyższego. Certyfikat ten otrzymują kierunki z innowacyjnymi metodami nauczania, nowoczesnym programem i najwyższą jakością ich realizacji.

Lingwistyka stosowana, studia stacjonarne drugiego stopnia
Profile do wyboru: Angielski z francuskim, Angielski z hiszpańskim, Angielski z niemieckim, Angielski z portugalskim, Angielski z rosyjskim, Niemiecki z angielskim

Na tym kierunku poznasz specyfikę tłumaczeń symultanicznych i audiowizualnych oraz przekładu tekstów artystycznych. W dalszym ciągu będziesz doskonalić swoje umiejętności językowe w obrębie dwóch wybranych języków obcych. Podczas praktyk poznasz specyfikę pracy tłumacza ustnego na konferencjach naukowych, w mediach czy turystyce. Jeżeli pasjonują Cię tłumaczenia filmów czy gier komputerowych, możesz również w taki sposób zrealizować praktyki tłumaczeniowe. W przypadku kontynuacji dodatkowej ścieżki nauczycielskiej uzyskasz także kwalifikacje niezbędne do nauczania języków obcych na wszystkich poziomach edukacji szkolnej.

W ramach kierunku oferowane są dwie specjalności: translatoryczna i pedagogiczna.

Oferta dydaktyczna adresowana jest do osób, które:

  • ukończyły studia pierwszego stopnia w zakresie 2 języków obcych (patrz wyżej konfiguracje językowe);
  • mają za sobą pierwsze doświadczenia tłumaczeniowe, ale czują potrzebę dalszego rozwijania swoich umiejętności i podjęcia nowych wyzwań tłumaczeniowych.

Kierunek lingwistyka stosowana na UMCS został wyróżniony Certyfikatem Akredytacyjnym „Studia z Przyszłością” przyznawanym przez Fundację Rozwoju Edukacji i Szkolnictwa Wyższego. Certyfikat otrzymują kierunki z innowacyjnymi metodami nauczania, nowoczesnym programem i najwyższą jakością ich realizacji.

Polsko-niemieckie studia kulturowe i translatorskie
Studia o charakterze międzynarodowym i międzyuczelnianym w ramach istniejącego partnerstwa między Uniwersytetem Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie a Uniwersytetem Poczdamskim. Oferta studiów jest skierowana zarówno do studentów polskich jak i niemieckich obu tych uczelni zainteresowanych odbyciem studiów kulturoznawczych i tłumaczeniowych w zakresie języka polskiego i niemieckiego oraz szeroko pojętej interkulturowości, chcących jednocześnie udoskonalić swoje kompetencje językowe oraz uzyskać docelowo kompetencję tłumacza w zakresie obu tych języków. Program kształcenia oferuje możliwości realizacji specjalizacji kulturoznawczej i translatologicznej, kładąc nacisk na znaczenie tradycji, dziedzictwa kulturowego Polski i Niemiec, ucząc postaw wzajemnego zrozumienia i szacunku i tworząc naturalne warunki do posługiwania się językami obcymi. Program studiów obejmuje przedmioty o charakterze teoretycznym i praktycznym w takich dziedzinach, jak współczesne media, turystyka, opieka nad dziedzictwem kulturowym czy przekład literacki. Podczas praktyk tłumaczeniowych student ma możliwość rozwijania umiejętności translatorskich oraz poznania rynku tłumaczeń, zarówno w Polsce jak i w Niemczech.

Studia są realizowane w formule podwójnego dyplomowania (double-diploma). Program jest realizowany w obu ośrodkach akademickich: semestr I i VI osobno dla obu grup w swoich uczelniach macierzystych, semestr II i III wspólnie w Poczdamie, semestr IV i V wspólnie w Lublinie.
Więcej informacji na stronie: https://www.umcs.pl/pl/polsko-niemieckie-studia-kulturowe-i-translatorskie.htm

Prawo dla tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych, studia podyplomowe
Studia skierowane są do tłumaczy przysięgłych, kandydatów na tłumaczy przysięgłych, tłumaczy specjalizujących się w wykonywaniu tłumaczeń prawnych i prawniczych oraz wszystkich tych, którzy pragną usystematyzować swoją wiedzę prawniczą na potrzeby wykonywanej pracy zawodowej związanej z tłumaczeniami.

Studia umożliwiają poszerzenie wiedzy z zakresu najważniejszych dziedzin prawa, ze szczególnym uwzględnieniem potrzeb tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych.

Celem studiów jest:

  • przekazanie praktycznej wiedzy z zakresu prawa: konstytucyjnego, cywilnego, spółek, gospodarczego, pracy i ubezpieczeń społecznych, karnego, podatkowego i celnego, administracyjnego, unijnego, istotnej w wykonywaniu zawodu tłumacza oraz prawa dotyczącego wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego;
  • doskonalenie kompetencji związanych z analizą dyskursu prawniczego oraz redagowaniem wzorcowych pism i dokumentów zgodnie z obowiązującym prawem z zachowaniem kanonów prawniczych i poprawnej polszczyzny;
  • przygotowanie tłumaczy na wyzwania przyszłości związane z pracami komitetów normalizacyjnych w kierunku standaryzacji wymogów względem tłumaczy prawniczych.

Jest to unikatowa oferta kształcenia, skrojona na miarę potrzeb tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych. W tworzeniu programu studiów uczestniczyli prawnicy i tłumacze z wieloletnim doświadczeniem w tłumaczeniach prawnych i prawniczych. Proporcje godzin, szczegółowy zakres tematyczny poszczególnych zajęć zostały dostosowane do częstotliwości występowania poszczególnych dziedzin prawa w praktyce tłumacza.

Zajęcia prowadzone są przez prawników (w tym praktyków), radców prawnych oraz tłumaczy przysięgłych. Językiem wykładowym jest język polski.

Tłumaczenia poświadczone i specjalistyczne, studia podyplomowe
Od dnia 27 stycznia 2005r. obowiązuje w Polsce Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. Nr 273, poz. 2702), w której ustawodawca wyraźnie określił, kto i na jakich zasadach może ten zawód wykonywać oraz jakiej odpowiedzialności podlega w przypadku jego nienależytego wykonywania. W rozumieniu nowej ustawy tłumacz przestał być jedynie pomocnikiem procesowym sądu. Zawód ten zyskał rangę samodzielnego zawodu. Warunkiem uzyskania uprawnień tłumacza przysięgłego jest zdanie z wynikiem pozytywnym egzaminu państwowego sprawdzającego umiejętności tłumaczenia tekstów prawnych, prawniczych i ekonomicznych.

Celem studiów jest nabycie i doskonalenie umiejętności niezbędnych do profesjonalnego wykonywania tłumaczeń poświadczonych oraz tekstów specjalistycznych z wybranych dziedzin (prawo, ekonomia, technika, medycyna, teksty naukowe), a także przygotowanie do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego.

Program studiów skonstruowany został z uwzględnieniem wymagań stawianych kandydatom do zawodu tłumacza przysięgłego, jednakże zdobytą wiedzę słuchacze z pewnością będą mogli wykorzystać także w dotychczas prowadzonej działalności jako tłumacze bądź też w ramach zatrudnienia w firmach wzgl. instytucjach.

Zajęcia w ramach studiów oferowane są w czterech grupach językowych: angielskiej, niemieckiej, francuskiej i rosyjskiej (o ile zbierze się wystarczająca liczba kandydatów). Zajęcia odbywają się w systemie weekendowym (sobota – niedziela) i prowadzą je wybitni specjaliści, legitymujący się doskonałym wykształceniem oraz wieloletnią praktyką (tłumacze praktycy aktywnie działający na rynku, w tym tłumacze przysięgli, autorzy podręczników o językach specjalistycznych, członkowie Państwowej Komisji Egzaminacyjnej przeprowadzającej egzamin na tłumacza przysięgłego).

Studia przeznaczone są w pierwszej kolejności dla absolwentów kierunków neofilologicznych, ale również dla absolwentów innych kierunków znających biegle język polski i wybrany język obcy (na poziomie C1), którzy uzyskali tytuł zawodowy licencjata lub magistra, posiadają znajomość podstawowych pojęć z zakresu prawa i gospodarki i chcą zdobyć wiedzę i praktyczne umiejętności z zakresu tłumaczenia tekstów specjalistycznych w wybranych dziedzinach, a także chcieliby w przyszłości zostać tłumaczami przysięgłymi.

Tłumaczenia audiowizualne, studia podyplomowe
Studia przeznaczone są dla absolwentów studiów wyższych (co najmniej pierwszego stopnia) znających biegle język polski i język angielski (na poziomie co najmniej C1), którzy chcą zdobyć wiedzę oraz praktyczne umiejętności z zakresu tłumaczenia audiowizualnego.

Absolwenci uzyskają potwierdzoną świadectwem ukończenia studiów podyplomowych wiedzę i umiejętności z zakresu przygotowywania i redagowania wszystkich form tłumaczeń i opracowań audiowizualnych. Nabędą również lub pogłębią ogólne kompetencje tekstowo-językowe związane z tłumaczeniem audiowizualnym.

W toku studiów kształtowane i rozwijane są następujące umiejętności:

  • Wykonywanie i redakcja polsko- i anglojęzycznych napisów filmowych w profesjonalnym oprogramowaniu dla tłumaczy;
  • Tworzenie i redakcja skryptu dla lektora;
  • Tworzenie i redakcja skryptu dubbingowego;
  • Wykonywanie i redakcja lokalizacji gier komputerowych;
  • Wykonywanie i redakcja napisów dla niesłyszących;
  • Wykonywanie napisów na żywo (tzw. respeaking);
  • Wykonywanie i redakcja audiodeskrypcji dla niewidomych;
  • Diagnozowanie potrzeb odbiorców niesłyszących i niewidomych w zakresie opracowań audiowizualnych;
  • Przekład tekstów audiowizualnych zawierających językowo-kulturowe aspekty, które stanowią wyzwanie dla tłumacza;
  • Szeroko pojęte kompetencje związane z tłumaczeniem audiowizualnym: kondensacja przekazu, manipulacja językiem, poprawność językowa i merytoryczna przekładu, przykładanie uwagi do szczegółów, naturalność i czytelność przekazu, umiejętność wyszukiwania i analizowania informacji potrzebnych do prawidłowego wykonania tłumaczenia, umiejętność wykonywania autokorekty swojej pracy.