Ta strona używa cookies
Ze względu na ustawienia Twojej przeglądarki oraz celem usprawnienia funkcjonowania witryny umcs.pl zostały zainstalowane pliki cookies. Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na ich używanie. Możesz to zmienić w ustawieniach swojej przeglądarki.
Po studiach magisterskich w grupie niemiecko-angielskiej, które ukończyłem w 2011 roku, wyjechałem do Londynu. Przez pierwszych kilka miesięcy pracowałem „na słuchawce”, czyli w obsłudze klienta różnych firm. Na szczęście dość szybko zamieniłem zestaw słuchawkowy na zestaw słowników niemiecko-angielskich w firmie Gorkana – agencji zajmującej się monitoringiem mediów. Moje zadanie polegało na czytaniu prasy niemieckojęzycznej i streszczaniu wybranych artykułów po angielsku. Spędziłem tam cztery lata, szlifując tłumaczenie z jednego obcego języka na drugi i przyzwyczajając się do bardzo krótkich terminów. W tym czasie zacząłem też wieloletnią współpracę z Linguee, polegającą na tworzeniu i korygowaniu wpisów oraz przykładowych zdań do słownika internetowego.
Po przeprowadzce do Frankfurtu nad Menem zacząłem pracować w sektorze publicznym – najpierw jako tłumacz w Niemieckim Urzędzie Nadzoru Finansowego (BaFin). Tam miałem do czynienia głównie z wysoce specjalistycznymi tekstami z zakresu bankowości, giełdy i ubezpieczeń. Po prawie dwóch latach nadarzyła się okazja kolejnej zmiany – tym razem w Europejskim Banku Centralnym, gdzie jestem już od prawie sześciu lat. Tutaj zakres obowiązków jest naprawdę szeroki – od tłumaczenia tekstów z niemieckiego na angielski, przez korektę przemówień po angielsku i transkrypcję wywiadów po niemiecku, aż po streszczanie korespondencji po polsku. Prowadzę też wewnętrzne szkolenia z zakresu komunikacji, współtworzę plany zajęć na lekcje ekonomii w szkole europejskiej, występuję w kampaniach w mediach społecznościowych i podkładam głos do filmów informacyjnych – wszystko w ramach mojego stanowiska jako „tłumacz” w Europejskim Banku Centralnym.