Badania naukowe

Główne kierunki badań językoznawczych

Badania prowadzone w Katedrze Lingwistyki Stosowanej obejmują obszar językoznawstwa kognitywnego, multimodalność w odniesieniu do takich form współczesnej komunikacji, jak film, muzyka, reklama, a także język współczesnej polityki i mediów. Podejmowane są również próby wdrażania neuropsychologicznych modeli doświadczania emocji w nurt językoznawstwa kognitywnego. W toku tej refleksji rozważane są kwestie czasowników psychologicznych i idiomów wyrażających emocje.
Zagadnienia dotyczące metafory pojęciowej (Lakoff i Johnson 1980), metafory i metonimii pojęciowych w dyskursach prawnych i społecznych, poziomów metaforyczności – od schematów obrazowych po modele mentalne –, integracji pojęciowej w ujęciu klasycznym (Fauconnier i Turner 2002) oraz w wariancie rozszerzonym (Brandt i Brandt 2005), punktu widzenia i perspektywy (Langacker 1987, 2008), a także dynamicznej interakcji zachodzącej pomiędzy nadawcą i odbiorcą komunikatu (Langacker 2008, Pascual 2009) stanowią szerokie spektrum dla stawianych pytań badawczych.

Badania dotyczą również sposobu kodowania i odkodowywania rożnych komunikatów multimodalnych, tj. takich, które łączą w sobie co najmniej dwa odmienne sposoby komunikowania treści (np. za pomocą elementów wizualnych i werbalnych, por. Kress 2010, Forceville 1996, 2020), wykorzystania teorii amalgamacji konceptualnej w procesach konstrukcji i interpretacji znaczeń na poziomie konceptualnym (w tym metamorfoza pojęć, komunikacja multimodalna, koherencja kognitywna w przekazie multimodalnym) oraz potraktowania emocji jako czynnika kontekstowego wpływającego na powstawanie metafor multimodalnych.

Kolejnym polem badawczym, wokół którego koncentruje się refleksja z obszaru językoznawstwa kognitywnego, jest etnolingwistyka kognitywna, ze szczególnym uwzględnieniem takich zagadnień jak językowy obraz świata czy definicja kognitywna (Bartmiński 2006, 2009).

W nurt badań o charakterze dyskursologicznym bazujących na Krytycznej Analizie Dyskursu i metodologii DHA wpisuje się analiza szeroko pojętego dyskursu politycznego i medialnego i obejmuje m.in. kwestie dyskursywnej konstrukcji problemów społecznych i problematycznych aktorów, istoty narracji w dyskursie, fenomen tekstu multimodalnego w dyskursie publicznym jako praktyki społecznej czy zagadnienia z obszaru nauk o mediach i gry językowej w różnych dyskursach. Lingwistyka dyskursu traktowana jest również jako pomost łączący lingwistykę i inne obszary jak np. sztuki performatywne.  

Na badania językoznawcze składa się również szeroka paleta pytań badawczych z obszaru translatoryki. Obejmują one zjawisko rekonceptualizacji tekstu wyjściowego w przekładzie z wykorzystaniem aparatury językoznawstwa kognitywnego oraz dydaktykę tłumaczenia a vista. W tym kontekście stawia się pytania o możliwości zastosowania tłumaczenia a vista w dydaktyce innych rodzajów translacji ustnej i pisemnej jak np. w tłumaczeniu symultanicznym, oraz w dydaktyce języka obcego. Istotne jest tutaj pojęcie jakości i oceniania w ramach tłumaczenia a vista i tłumaczenia symultanicznego. Na potrzeby realizacji pytań badawczych podejmuje się próby stworzenia modelu dydaktyki tłumaczenia a vista w ramach dydaktyki innych rodzajów translacji ustnej i pisemnej, jak i dydaktyki języka obcego oraz stworzenia kryteriów oceny jakości dla tłumaczenia a vista w ramach dydaktyki. Problem autoewaluacji i samodoskonalenia uczących się w ramach tłumaczenia a vista i tłumaczenia symultanicznego stanowi dopełnienie badań na tym polu.

Przedmiotem badań są również tłumaczenia audiowizualne,  przede wszystkim tłumaczenie na potrzeby napisów i wersji lektorskiej oraz dostępność w formie napisów dla niesłyszących. Prowadzone badania dotyczą odbioru tłumaczeń, jak i badań porównawczych przekładów, zwłaszcza w kontekście zmian zachodzących na rynku medialnym (platformy streamingowe) i pojawienia się nowych form konsumpcji treści audiowizualnych (np. bingewatchingu) oraz nowych rozwiązań w obszarze zarządzania tłumaczeniami audiowizualnymi (np. templates, pivot translation, concurrent translation).

Tematy badawcze z zakresu literaturoznawstwa

Prof. dr hab. Monika Adamczyk-Garbowska

  • Wybrane problemy przekładu i recepcji literatury obcej w Polsce
  • Literatura polska w przekładach na język angielski i jidysz
  • Literatura jidysz – oryginały, przekłady, recepcja


Dr hab. Elżbieta Bender

  • Historyczne narracje w hiszpańskiej powieści i jej adaptacjach filmowych


Dr hab. Agata Brajerska-Mazur, prof. UMCS

  • Przekłady utworów Norwida na język angielski
  • Polska poezja współczesna w przekładzie na język angielski
  • Dynamika serii translatorskich (polskie przekłady Alice's Adventures in Wonderland;
  • angielskie tłumaczenia Fatum Norwida; anglojęzyczne przekłady ekfraz Wisławy Szymborskiej)
  • Polskie przekłady Alice's Adventures in Wonderland w świetle badań polisystemowych


Dr hab. Renata Jakubczuk, prof. UMCS

  • Dramaturgia francuska XX i XXI wieku
  • Współczesna dramaturgia frankofońska XXI wieku (zwłaszcza Afryka Subsaharyjska)
  • Wirtualność sceniczna tekstu dramatycznego
  • Trauma i Szoa w dramaturgii Anny Langfus
  • Twórczość dramatyczna Paula Willemsa i Paula Emonda


Dr Agnieszka Matysiak

  • Teatr i dramat amerykański
  • (Neo)barok
  • Antropologia kulturowa
  • Zagadnienia z pogranicza nauk ścisłych i literatury oraz historii sztuki i literatury


Dr Magdalena Okła

  • Twórczość Wisławy Szymborskiej w przekładach na język angielski i hiszpański
  • Ekfraza i przekład intersemiotyczny
  • Przekład audiowizualny
  • Współczesna literatura hiszpańska i hispanoamerykańska w przekładzie na język polski
  • Współczesna poezja polska w przekładzie na język angielski i hiszpański


Dr Agnieszka Potyrańska

  • Poezja rosyjska przełomu XIX-XX wieku;
  • Twórczość poetycka Zinaidy Gippius;
  • Twórczość Siergieja Gorodieckiego, Nikołaja Klujewa i Aleksandra Kondratjewa;
  • Demonologia ludowa i mitologia słowiańska
  • Związki literatury i mitologii


Dr Bartosz Wójcik

  • Związki literatury i oratury karaibskiej z literaturą brytyjską i północnoamerykańską, poezja
  • (Karaiby, UK, USA, Polska), kultury Wysp Karaibskich (muzyka, sztuki wizualne, pisarstwo)
  • Wybrane aspekty przekładu literackiego

Tematy badawcze z zakresu literaturoznawstwa

 

Prof. dr hab. Monika Adamczyk-Garbowska

Wybrane problemy przekładu i recepcji literatury obcej w Polsce

Literatura polska w przekładach na język angielski i jidysz

Literatura jidysz – oryginały, przekłady, recepcja

Dr hab. Elżbieta Bender

Historyczne narracje w hiszpańskiej powieści i jej adaptacjach filmowych

 

Dr hab. Agata Brajerska-Mazur, prof. UMCS

Przekłady utworów Norwida na język angielski

Polska poezja współczesna w przekładzie na język angielski

Dynamika serii translatorskich (polskie przekłady Alice's Adventures in Wonderland;

angielskie tłumaczenia Fatum Norwida; anglojęzyczne przekłady ekfraz Wisławy Szymborskiej)

Polskie przekłady Alice's Adventures in Wonderland w świetle badań polisystemowych

 

Dr hab. Renata Jakubczuk, prof. UMCS

Dramaturgia francuska XX i XXI wieku

Współczesna dramaturgia frankofońska XXI wieku (zwłaszcza Afryka Subsaharyjska)

Wirtualność sceniczna tekstu dramatycznego

Trauma i Szoa w dramaturgii Anny Langfus

Twórczość dramatyczna Paula Willemsa i Paula Emonda

 

Dr Agnieszka Matysiak

Teatr i dramat amerykański

(Neo)barok

Antropologia kulturowa

Zagadnienia z pogranicza nauk ścisłych i literatury oraz historii sztuki i literatury

 

Dr Magdalena Okła

Twórczość Wisławy Szymborskiej w przekładach na język angielski i hiszpański

Ekfraza i przekład intersemiotyczny

Przekład audiowizualny

Współczesna literatura hiszpańska i hispanoamerykańska w przekładzie na język polski

Współczesna poezja polska w przekładzie na język angielski i hiszpański

 

Dr Agnieszka Potyrańska

Poezja rosyjska przełomu XIX-XX wieku;

Twórczość poetycka Zinaidy Gippius;

Twórczość Siergieja Gorodieckiego, Nikołaja Klujewa i Aleksandra Kondratjewa;

Demonologia ludowa i mitologia słowiańska

Związki literatury i mitologii

 

Dr Bartosz Wójcik

 

Związki literatury i oratury karaibskiej z literaturą brytyjską i północnoamerykańską, poezja

(Karaiby, UK, USA, Polska), kultury Wysp Karaibskich (muzyka, sztuki wizualne, pisarstwo)

Wybrane aspekty przekładu literackiego