This page uses cookies
Due to the settings of your browser and in order to facilitate the functioning of the umcs.pl webpage, the cookies have been installed. By continuing to use this webpage, you accept their usage. You can change this in the settings of you browser.
Konsultacje w semestrze zimowym 2024/2025:
- wtorki, godz. 12.30-13.15, DS Kronos, p. 336
- środy, godz. 10-11, online - MS Teams.
Ponadto możliwość konsultacji online w innych terminach (MS Teams) po wcześniejszym umówieniu się.
Uwaga:
Proszę o wcześniejsze umawiania się na konsultacje za pośrednictwem poczty elektronicznej.
Uwagi:
odwołane zajęcia i konsultacje 10.12 (możliwość konsultacji online w innym terminie)
DS Kronos, ul. Sowińskiego 17
20-041 Lublin
For English version change the language (flag) above.
Wykształcenie:
10.2015 - ukończenie programu TransFormation.doc oraz Train the Trainer w Ivey Business School, Western University, Ontario, Kanada;
06.2011 - doktor nauk humanistycznych, Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie, rozprawa doktorska pt.: Context-Dependent Meaning. A Cognitive Linguistic Analysis of Noun-to-Verb Conversion Phenomena in English; promotor: prof. dr hab. Henryk Kardela (Instytut Anglistyki UMCS);
06.2009 - magister lingwistyki stosowanej (niem/ang), Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie, praca magisterska pt.: Neologismen in Science-Fiction - eine linguistisch- und translationsorientierte kontrastive Analyse des Romans "Revenge of the Sith".
Zainteresowania naukowe:
- językoznawstwo kognitywne (semantyka kognitywna, kognitywne mechanizmy konwersji, zjawiska polisemii oraz neosemantyzacji w jęz. angielskim i niemieckim, procesy konstrukcji i interpretacji znaczeń na poziomie konceptualnym, funkcjonalność teorii amalgamacji konceptualnej, metamorfoza pojęć, multimodalność w komunikacji naukowej, koherencja kognitywna w przkazie multimodalnym, metafory w języku prawa i prawniczym);
- translatoryka (problematyka przekładu neologizmów oraz gier słownych, zjawisko rekonceptualizacji tekstu wyjściowego w przekładzie, wykorzystanie aparatury językoznawstwa kognitywnego w badaniach nad przekładem tekstów specjalistycznych i dydaktyce przekładu, kognitywne aspekty transferu interlingualno-interkulturowego w procesie tłumaczenia konsekutywnego).
Nagrody i wyróżnienia:
2017 – nagroda indywidualna Rektora UMCS (3. stopień) za osiągnięcia organizacyjne.
2020 - nominacja do nagrody im. L. Petrażyckiego Polskiej Akademii Nauk za monografię pt. Metafory konceptualne jako narzędzia rozumowania i poznania prawniczego w świetle ich manifestacji/realizacji w polskim języku prawnym i prawniczym (2017; współautorzy: S. Wojtczak, I. Witczak-Plisiecka).
Działalność organizacyjna:
od 2019 – kierownik studiów podyplomowych w zakresie Tłumaczeń Ustnych realizowanych w Zakładzie Lingwistyki Stosowanej UMCS,
2018 - 2020 – członek uczelnianego Zespołu Operacyjnego INTER-PRO UMCS w ramach projektu "Zintegrowany UMCS",
2018 -2021 – kierownik studiów podyplomowych w zakresie Prawa dla Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych realizowanych w Zakładzie Lingwistyki Stosowanej UMCS przy współpracy z Lubelskim Stowarzyszeniem Tłumaczy,
2016 - 2020 – zastępca redaktora naczelnego Annales UMCS Sectio FF (Philologiae),
od 2015 – kierownik studiów podyplomowych w zakresie Tłumaczeń Poświadczonych i Specjalistycznych realizowanych w Zakładzie Lingwistyki Stosowanej UMCS,
2013 - 2017 – członek Wydziałowej Komisji ds. Studiów Doktoranckich i Podyplomowych (Wydział Humanistyczny UMCS),
2013 - 2018 – członek Wydziałowej Komisji ds. Jakości Kształcenia (Wydział Humanistyczny UMCS).
Zajęcia dydaktyczne:
- tłumaczenie konsekutywne (2/3 LIC, lingwistyka stosowana EN);
- terminologia specjalistyczna (1 USM, lingwistyka stosowana EN);
- języki specjalistyczne w teorii i praktyce (1 USM, translacja konferencyjna EN);
- teksty w perspektywie paradygmatów lingwistycznych (2 USM, lingwistyka stosowana EN);
- seminaria magisterskie (lingwistyka stosowana / translacja konferencyjna EN; językoznawstwo kognitywne i translatoryka);
- wielojęzyczność w życiu codziennym (2 USM, Intercultural Communication);
- tłumaczenie tekstów naukowych (st. podyplomowe EN);
- tłumaczneie tekstów unijnych (st. podyplomowe EN).
Konferencje naukowe:
- czynny udział (z wygłoszonym referatem) w ponad 50 międzynarodowych konferencjach naukowych, w tym 20 zagranicznych w latach 2010-2020.
- organizacja 4 międzynarodowych konferencji naukowych w UMCS.
Projekty naukowe i granty:
- główny wykonawca w projekcie grantowym:Placebo i nocebo dla tłumaczy: model poznania antycypacyjnego w produkcji przekładu, OPUS 26 NCN. Miejsce realizacji: Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny. Kierownik projektu: dr hab. Mikołaj Deckert. Termin realizacji: 2024-2027;
- senior researcher w projekcie ISPEAK: Opracowanie aplikacji wykorzystującej efekt wirtualnej rzeczywistości przeznaczonej zarówno do nauki języków obcych jak i do prowadzenia eksperymentów badawczych, Działanie 1.2. Sektorowe programy B+R Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014-2020, nr projektu: POIR.01.02.00-00-0123/16. Beneficjent projektu UE: RDLabs sp. z o.o. sp.k., Warszawa. Termin realizacji: 01-06.2018;
- główny wykonawca w projekcie grantowym: Metafora jako mechanizm rozumienia języka prawnego i prawniczego oraz doświadczania prawa na przykładzie polskiego języka prawnego i prawniczego, nr decyzji: DEC-2013/09/B/HS5/02529. Miejsce realizacji: Uniwersytet Łódzki. Jednostka realizująca: Wydział Prawa i Administracji, Zakład Polityki Prawa. Kierownik projektu: dr hab. Sylwia Wojtczak. Termin realizacji: 2014-2017;
- wykonawca (tłumacz) w projekcie grantowym: Tłumaczenie na język angielski i publikacja w serii "Polish Studies - Transdisciplinary Perspectives" (wydawnictwo Peter Lang) monografii pt. "Norwidianum. Studia o Norwidzie" pod redakcją Edyty Chlebowskiej i Agaty Brajerskiej-Mazur (t. 1-4), nr projektu: 11 21H 16 0036 84 (Narodowy Program Rozwoju Humanistyki, moduł „Uniwersalia” 2.1). Jednostki realizujące: Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II (Wydział Nauk Humanistycznych) / Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie (Instytut Germanistyki i Lingwistyki Stosowanej) / Coventry University. Kierownik projektu: dr Edyta Chlebowska. Termin realizacji: 2017-2021;
- wykonawca (tłumacz) w projekcie grantowym: Anglojęzyczna edycja rocznika „Studia Norwidiana” 2016-2020, nr projektu: 3bH 15 0013 83 (Narodowy Program Rozwoju Humanistyki, moduł „Umiędzynarodowienie” 3b). Miejsce realizacji: Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Jednostka realizująca: Ośrodek Badań nad Twórczością C. Norwida KUL. Kierownik projektu: dr hab. Piotr Chlebowski. Termin realizacji: 2016-2021;
- wykonawca (tłumacz) w projekcie grantowym: Anglojęzyczna edycja roczników czasopisma „Etnolingwistyka. Problemy języka i kultury” w wersji elektronicznej, nr projektu: 3bH 15 0204 83 (Narodowy Program Rozwoju Humanistyki, moduł „Umiędzynarodowienie” 3b). Miejsce realizacji: Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Jednostka realizująca: Instytut Filologii Polskiej. Kierownik projektu: prof. dr hab. Jerzy Bartmiński. Termin realizacji: 2016-2019;
- realizacja siedmiu grantów badawczych Wydziału Humanistycznego UMCS w latach 2012-2018.
Stowarzyszenia:
członek International Cognitive Linguistics Association, International Association for Cognitive Semiotics oraz Polskiego Towarzystwa Językoznawstwa Kognitywnego
Monografie:
Redagowane tomy:
Wybrane artykuły: