Tłumacz jako detektyw na tropie rozwiązań idealnych - spotkanie z prof. Moniką Adamczyk-Garbowską | POL/DEU

„W świecie zamkniętych pokoi człowiek z kluczem jest królem“ - tłumacz jako detektyw na tropie rozwiązań idealnych. Spotkanie z prof. Moniką Adamczyk-Garbowską

Studenci Polsko–Niemieckich Studiów Kulturowych i Translatorskich we współpracy z Warsztatami Kultury w Lublinie serdecznie zapraszają Państwa na spotkanie z prof. dr hab. Moniką Adamczyk-Garbowską (Katedra Lingwistyki Stosowanej, Instytut Językoznawstwa i Literaturoznawstwa), które odbędzie się 18 stycznia 2024 r. o godzinie 17.00 w siedzibie Warsztatów Kultury (ul. Grodzka 5a)

Monika Adamczyk-Garbowska jest profesorem nauk humanistycznych na Uniwersytecie Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie. Została już kilkakrotnie nagrodzona za badania nad literaturą jidysz. Od wielu lat łączy pracę badawczą z działalnością translatorską tłumacząc literaturę amerykańską i jidysz oraz teksty naukowe.

Między innymi tłumaczyła utwory Szaloma Asza oraz Isaaca Bashevisa Singera, którego powieść „Sztukmistrz z Lublina” przełożyła ostatnio z jidysz na język polski. „Fredzia Phi-Phi“, eksperymentalny nowy przekład „Winnie-the-Pooh” A.A. Milne‘a, znany w adaptacji Ireny Tuwim jako „Kubuś Puchatek“, wywołał prawdziwą burzę w latach osiemdziesiątych XX wieku i do tej pory budzi emocje.

W ramach naszej rozmowy chcemy dowiedzieć się więcej o drodze Pani profesor jako tłumaczki, o tym, jakie wyzwania czekają na tłumacza literatury pięknej i jakie możliwości i problemy mogą nieść ze sobą nowe przekłady już wcześniej przyswojonych danej kulturze dzieł. Chcemy też razem z Państwem poznać bliżej literaturę jidysz, jej specyfikę i status w Polsce.

Kiedy: 18 stycznia 2024 r., godz. 17.00

Gdzie: Warsztaty Kultury w Lublinie, ul. Grodzka 5a, sala widowiskowa – II piętro

Wstęp wolny

Szczegółowe informacje: „W świecie zamkniętych pokoi człowiek z kluczem jest królem”


„In einer Welt voller verschlossener Räume ist der Mensch mit dem Schlüssel ein König“ - der Übersetzer als Detektiv auf der Spur nach idealen Lösungen. Ein Treffen mit Frau Professor Monika Adamczyk-Garbowska 

In Zusammenarbeit mit der Kulturinstitution Warsztaty Kultury laden wir, die Studierenden der Angewandten Kultur- und Translationsstudien (deutsch-polnisch), Sie am 18.01.2024 um 17:00 Uhr in der ul. Grodzka 5a herzlich zu einem Gespräch mit der erfahrenen Übersetzerin Prof. Dr. Monika Adamczyk-Garbowska ein.

Monika Adamczyk-Garbowska ist Professorin für Geisteswissenschaften an der Marie Curie-Skłodowska-Universität in Lublin. Für ihre Forschungen zur jiddischen Literatur hat sie bereits mehrere Auszeichnungen erhalten. Seit vielen Jahren verbindet sie ihre Forschungsarbeit mit ihrer Tätigkeit als Übersetzerin und übersetzt amerikanische und jiddische Literatur, wie auch wissenschaftliche Texte.

Unter anderem übersetzte sie Werke von Szalom Asz oder Isaac Bashevis Singer, dessen Geschichte „Der Zauberer von Lublin“ sie zuletzt aus dem Jiddischen ins Polnische übersetzte. „Fredzia Phi-Phi“, eine experimentelle Neuübersetzung von A.A. Milne’s „Winnie the Pooh“, welcher in der Adaption von Irena Tuwim als „Kubuś Puchatek“ bekannt ist, sorgte in den 80er Jahren des 20. Jahrhunderts für wahrhaftige Bestürztheit und erweckt bis heute Emotionen.

Im Rahmen unserer Unterhaltung möchten wir mehr über Frau Adamczyk-Garbowskas Weg als Übersetzerin erfahren, welche Herausforderungen einen Übersetzer schöngeistiger Literatur erwarten und welche Möglichkeiten und Probleme Neuübersetzungen von Werken, welche sich bereits in eine bestimmte Kultur etabliert haben, mit sich bringen können. Auch möchten wir mit Ihnen zusammen einen Einblick in die jiddische Literatur, ihre Spezifika und ihren Status in Polen erhalten.

Wann: 18.01.2024, 17:00 Uhr

Wo: ul. Grodzka 5a, 20-112 Lublin

Eintritt: frei

    Aktualności

    Data dodania
    16 stycznia 2024