Prof. dr hab. Roman Lewicki
Adres e-mail: olaro@vp.pl
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-6580-5796
Obszary zainteresowań badawczych: językoznawstwo, przekładoznawstwo, leksykografia przekładowa
Uzyskane stopnie i tytuły naukowe:
1977– magister filologii rosyjskiej, Uniwersytet Leningradzki (promotor: prof. Wiera Fiodorowna Iwanowa)
1984 – stopień doktora nauk humanistycznych uzyskany na podstawie rozprawy pt. Zjawiska podstandardowe w polskich przekładach współczesnej prozy rosyjskiej (promotor prof. dr hab. Andrzej Bogusławski)
1994 – stopień doktora habilitowanego nauk humanistycznych uzyskany na podstawie rozprawy Konotacja obcości w przekładzie
1999 – stanowisko profesora UMCS
2003 – tytuł profesora
Sprawowane funkcje na UMCS:
1994 – 2019 – kierownik Zakładu Języka Rosyjskiego
1997 – 2003 – dyrektor Instytutu Filologii Słowiańskiej
2019 – 2023 – kierownik Katedry Językoznawstwa Słowiańskiego
Członkostwo w komitetach naukowych:
od 2015 roku – członek Komitetu Słowianoznawstwa Polskiej Akademii Nauk
Wykłady, staże naukowe w kraju i za granicą:
Staż badawczy na Uniwersytecie w Lipsku (1987)
Staż badawczy na Uniwersytecie Leningradzkim (1997)
Wykłady i konwersatoria na Uniwersytecie w Saarbrücken (1989–1990, 1991)
Wykład gościnny na Uniwersytecie w Innsbrucku (2012)
Wykład gościnny na Uniwersytecie Gdańskim (2016)
Granty badawcze/projekty:
Uczestnictwo w realizacji grantu fundacji Siemens AG poświęconym komputerowemu wspomaganiu nauczania gramatyki współczesnego języka rosyjskiego na Uniwersytecie w Saarbrücken (1997).
Uczestnictwo w międzynarodowym projekcie encyklopedycznego słownika biobibliograficznego Lexicon Grammaticorum kierowanym przez Uniwersytet we Frankfurcie nad Menem – autorstwo 34 biogramów lingwistów rosyjskich (1993–1996, 2. wyd. 2009).
Organizacja konferencji naukowych:
Pomysłodawca i organizator cyklicznych konferencji naukowych Przekład – Język – Kultura (Kazimierz Dolny nad Wisłą, Lublin) – 5 edycji, 2002–2018.
Wypromowani doktorzy:
- Teresa Giedz-Topolewska, Językowe wyznaczniki pragmatyki współczesnych rosyjskich tekstów reklamowych, 2001.
- Maria Mocarz, Predykatywy leksykalne w konfrontacji przekładowej, 2002.
- Jurij Kuczerski, Bariera językowo-kulturowa w przekładzie i sposoby jej przezwyciężania (na materiale polskich przekładów wybranych utworów literatury rosyjskiej XIX i XX wieku), 2002.
- Beata Podeszwik, Legendy i podania staroruskie w przekładach Ryszarda Łużnego (analiza lingwistyczna), 2003.
- Edyta Manasterska, Polska poezja dla dzieci w przekładach na język rosyjski (Julian Tuwim i Jan Brzechwa), 2005.
- Ewa Białek, Kolokacja jako jednostka przekładu z języka rosyjskiego na język polski, 2006.
- Tatiana Siniawska-Sujkowska, Adekwatność funkcjonalna przekładu a sygnały metakomunikacyjne, 2006.
- Małgorzata Wideł-Ignaszczak, Przekaz leksyki religijnej w przekładach z języka polskiego na język rosyjski, 2011.
- Katarzyna Oszust, Miejsce i właściwości ćwiczeń przekładowych w toku akwizycji języka rosyjskiego, 2012.
- Olga Czuruta, Podstawowe tendencje translatorskie w przekładzie tekstów wielokulturowych, 2015.
- Marcin Dziwisz, Kreowanie rzeczywistości fantastycznej w oryginale i przekładzie wybranych utworów literatury fantasy, 2015.
- Olga Iakovleva, Nowa frazeologia we współczesnej prasie rosyjskiej, 2017.
Recenzje w przewodach naukowych:
Profesor występował kilkunastokrotnie jako recenzent w przewodach doktorskich i habilitacyjnych, a także w postępowaniach o nadanie tytułu profesora, w tym kilkakrotnie jako superrecenzent (dla Centralnej Komisji ds. Stopni i Tytułów).
Działalność dydaktyczna
Wypromował na UMCS 100 magistrów, ponadto w Państwowej Wyższej Szkole im. Papieża Jana Pawła II w Białej Podlaskiej – 150 absolwentów z dyplomem licencjata.
Prowadzone przedmioty:
- Teoria tłumaczenia
- Analiza przekładu
- Językoznawstwo ogólne
- Gramatyka opisowa współczesnego języka rosyjskiego
Otrzymane medale, nagrody i odznaczenia:
- Złoty Krzyż Zasługi – 1999
- Złoty Medal za Długoletnią Służbę – 2013
- Medal Komisji Edukacji Narodowej – 2006
- Medal uznania Prezydenta Miasta Lublin – 2013
- Medal „Zasłużony dla Państwowej Szkoły Wyższej im. Papieża Jana Pawła II w Białej Podlaskiej” – 2015
- Nagroda Rektora UMCS Homo Didacticus – 2022
Wybrane najważniejsze publikacje:
Dorobek naukowy Romana Lewickiego obejmuje blisko 200 pozycji. Są to:
- monografie autorskie i słowniki
- artykuły w czasopismach
- rozdziały w monografiach wieloautorskich
- artykuły hasłowe w encyklopediach
- redakcje tomów
- recenzje prac naukowych
- ponadto teksty popularne i przekłady tekstów naukowych i literackich.
Prace pisane były zarówno w języku polskim, jak i rosyjskim oraz niemieckim. Niektóre z publikacji Profesora zostały też przetłumaczone na język angielski. Teksty te ukazały się w prestiżowych czasopismach oraz wydawnictwach w Polsce, Austrii, Czechach, Hiszpanii, Luksemburgu, Niemczech, Rosji i Serbii.
Monografie naukowe i słowniki:
- Przekład wobec zjawisk podstandardowych. Na materiale polskich przekładów współczesnej prozy rosyjskiej, Wydawnictwo UMCS, Lublin 1986, 221 s.
- Konotacja obcości w przekładzie. (Rozprawy habilitacyjne LXX), Wydawnictwo UMCS, Lublin 1993, 217 s.
- Obcość w odbiorze przekładu, Wydawnictwo UMCS, Lublin 2000, 176 s.
- Христианство. Русско-польский словарь / Chrześcijaństwo. Słownik rosyjsko-polski, Instytut Wydawniczy PAX, Warszawa 2002, 367 s.
- Polsko-rosyjski słownik nazw własnych, Wydawnictwo UMCS, Lublin 2008, 222 s.
- Zagadnienia lingwistyki przekładu, Wydawnictwo UMCS, Lublin 2017, 362 s.
Redakcja tomów:
- (współred.) Intermedialność / Intermedialität, Wydawnictwo UMCS, Lublin 2001, 270 s.
- (red.) Przekład – Język – Kultura, Wydawnictwo UMCS, Lublin 2002, 203 s.
- (współred.) Interkulturalität. Slawistische Fallstudien / Interkulturowość. Studia slawistyczne, Innsbruck 2005, 275 s.
- (współred.) Aspekty rozwijania kompetencji komunikacyjnej języka obcego w kształceniu neofilologicznym, Wydawnictwo PSW im. Papieża Jana Pawła II, Biała Podlaska 2007, 148 s.
- (red.) Przekład – Język – Kultura II, Wydawnictwo UMCS, Lublin 2010, 258 s.
- (red.) Przekład – Język – Kultura III, Wydawnictwo UMCS, Lublin 2012, 177 s.
- (współred.) Rozwijanie wiedzy, umiejętności i postaw w kształceniu filologicznym. Nowe wyzwania, Wydawnictwo PSW im. Papieża Jana Pawła II, Biała Podlaska 2013, 267 s.
- (red.) Przekład – Język – Kultura IV, Wydawnictwo UMCS, Lublin 2015, 228 s.
- (red.) Przekład – Język – Kultura V, Wydawnictwo UMCS, Lublin 2018, 167 s.
Artykuły w czasopismach naukowych (wybór prac):
- Принцип функциональной адекватности и его роль в современной критике художественного перевода ( на примере польского перевода повести В. Липатова „Серая мышь”), „Lubelskie Materiały neofilologiczne” 1977, 1978, s. 177–186.
- К вопросу о переводе диалектной и просторечной лексики, „Przegląd Rusycystyczny” 3, 1984, s. 163–169.
- О принципе функциональной адекватности перевода, „Съпоставително езикознание” 3, [Sofia] 1984, s. 68–77.
- Z badań nad normą przekładu z języka rosyjskiego na polski, „Slavia Orientalis” 1–2, 1991, s. 57–65.
- Phrasematik im Übersetzungstext als Träger der Fremdkonnotation, „Terminologie et traduction” 2–3, [Luxembourg] 1992, s. 359–367.
- Gehören alle Textelemente der Übersetzung zur Zielsprache? „Kwartalnik Neofilologiczny” 1, 1995, s. 49–54.
- Экзотизация в переводе как вопрос переводческой стратегии, „Slavia Orientalis” 3, 1996, s. 401–408.
- Eksperymentalne badanie przekładu (problem konotacji obcości), „Annales UMCS”, sec. FF, vol. XVI, 1998, s. 3–17.
- Kształcenie tłumaczy na specjalizacji tłumaczeniowej filologii rosyjskiej. Założenia i realizacja, „Glottodidactica”, vol . XXVI, 1998, s. 167–174.
- Rosyjsko-polski słownik objaśniająco-przekładowy „Chrześcijaństwo”. Koncepcja i wybrane materiały, „Studia Rossica” XI, 2001, s. 287–295.
- Kłopoty z Białą Podlaską, czyli o nazwach polskich miast w tekstach rosyjskich, „Rozprawy naukowe PWSZ im. Papieża Jana Pawła II w Białej Podlaskiej”, t. 1, 2007, s. 99–107.
- Pojęcie transformacji przekładowych w kontekście statusu tłumacza, „Lingwistyka Stosowana” 3, 2010, s. 45–52.
- О некоторых польских топонимax в русском тексте, „Eslavística Complutense” 11, [Madrid] 2011, s. 95–105.
- Przekładoznawstwo w kontekście lingwistyki stosowanej, „Lingwistyka Stosowana” 4, 2011, s. 87–94.
- Starzenie się przekładów: zmiany języka czy norm tłumaczeniowych?, „Między Oryginałem a Przekładem” 2 (44), 2019, s. 99–116.
- O najnowszej historii Polski dla Rosjan. Studium pewnej strategii translatorskiej, „Slavia Orientalis” 1, 2020, s. 95–106.
- Wymiar kulturowy w przekładach tekstów użytkowych, „Roczniki Humanistyczne”, t. LXVIII, z. 7, „Słowianoznawstwo”, 2020, s. 159–174.
- O двойной обусловленности перевода, „Babel. International Journal of Translation”, vol. 68, nr 2, 2022, s. 224–235.
- Toponimia Warszawy w przekładzie powieści popularnej, „Językoznawstwo”, vol. 17, nr 2, 2022, s. 9–20.
- Rosyjski czasownik ГОВЕТЬ i jego derywaty w konfrontacji przekładowej, „Roczniki Humanistyczne”, vol . 71, nr 7, 2023, s. 245–267.
Rozdziały w monografiach naukowych (wybór prac):
- Типы аббревиатур в современной русской печати, [в:] Материалы XIII Всесоюзной студенческой научной конференции. Филология, Новосибирск 1975, s. 29–30.
- Uwagi o kolokwializmach w leksykografii polsko-rosyjskiej, [w:] J. Wawrzyńczyk (red.), Studia ze współczesnej leksykografii polsko-rosyjskiej, Toruń 1990, s. 65–77.
- Безэквивалентные типы текстов как проблема перевода, [w:] R. Zimek (red.), Studie z textové lingvistiky, Univerzita Palackého, Olomouc 1990, s. 114–123.
- Opracowanie leksykograficzne derywatów nazw własnych w słowniku polsko-rosyjskim, [w:] J. Wawrzyńczyk (red.), Lexicographica Slavica. Prace poświęcone Profesorowi Andrzejowi Bogusławskiemu, Toruń 1992, s. 21–25.
- Einige sprachliche und funktionelle Faktoren der Alterung literarischer Übersetzungen, [in:] Wechselbeziehungen zwischen slawischen Sprachen, Literaturen und Kulturen in Vergangenheit und Gegenwart. Akten der Tagung aus Anlass des 25-jährigen Bestehens des Instituts für Slawistik an der Universität Innsbruck (Innsbruck, 25–27 Mai 1995) [= „Slavica Aenipontana” 4], Innsbruck 1996, s. 194–205.
- Między adaptacją a egzotyzacją: The Pickwick Papers w przekładzie polskim i rosyjskim, [w:] W. Kubiński, O. Kubińska, T. Z. Wolański (red.), Przekładając nieprzekładalne / Translating the Untranslatable, Gdańsk 2000, s. 191–201.
- Intermedialität aus neuphilologischer Sicht, [in:] R. Lewicki, I. Ohnheiser (red.), Intermedialność / Intermedialität, Lublin 2001, s. 15–22.
- Die Empfängerbefragung als Forschungsmethode bei der Untersuchung sprachlicher Merkmale der Übersetzung, [in:] R. Lewicki, I. Ohnheiser (red.), Intermedialność / Intermedialität, Lublin 2001, s. 169–181.
- Terminologia wschodniego chrześcijaństwa w aspekcie przekładalności, [w:] J. Lewandowski (red.), Języki specjalistyczne. Problemy technolingwistyki, Warszawa 2002, s. 181–190.
- Polsko-rosyjski słownik nazw własnych – założenia programowe i wybrane materiały, [w:] A. Pstyga (red.), Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. II, Gdańsk 2005, s. 93–101.
- Äquivalenz und Unübersetzbarkeit religiöser Lexik ( russisch – polnisch), [in:] Ch. Engel, R. Lewicki (hrsg.), Interkulturalität. Slawistische Fallstudien / Interkulturowość. Studia slawistyczne, Innsbruck 2005, s. 35–49.
- Wymiar językowy i wymiar kulturowy w ekwiwalencji przekładowej, [w:] K. Hejwowski, A. Szczęsny, U. Topczewska (red.), 50 lat polskiej translatoryki, Warszawa 2009, s. 95–100.
- Niektóre kulturowe aspekty ustalania ekwiwalencji w przekładzie nazw własnych, [w:] R. Lewicki (red.), Przekład – Język – Kultura II, Lublin 2010, s. 31–41.
- Translaty w słowniku przekładowym – poszukiwanie i ustalanie, [w:] W. Chlebda (red.), Na tropach translatów. W poszukiwaniu odpowiedników przekładowych, Opole 2011, s. 159–165.
- Заметки о русской религиозной лексике в двуязычной лексикографии, [в:] А. К. Гадомский, К. Кончаревић (ред.), Tеолингвистика. Међународни тематски зборник радова / Международный тематический сборник статей, Православни богословски факултет – Институт за теолошка истраживања, Београд 2012, s. 420–429.
- Русская религиозная лексика в переводческой конфронтации: избранные приемы перевода, [в:] Ј. Грковић-Мејџор, К. Кончаревић(ред.),Theolinguistic Studies of Slavic Languages / Tеолингвистичка проучавања cловенских језика, yредн, Српска Академија Наука и Уметности, Отдељење Језика и Књижевности (= cрпски језик у светлу савремених лингвистичких теорија, књ. 5), Београд 2013, s. 153–167.
- О nazwach realiów i ich tłumaczeniu – próba rewizji, [w:] R. Lewicki (red.), Przekład – Język – Kultura IV, Lublin 2015, s. 109–121.
- Параллельные тексты в процессе составления переводного словаря, [w:] Д. Шумска, К. Озга (red.), Язык и метод: Русский язык в лингвистических исследованиях XXI века, т. 3: Лингвистический анализ на грани методологического срыва, Kraków 2015, s. 95–104.
- Komunikacja międzykulturowa w przekładzie okiem lingwisty, [w:] E. Kujawska-Lis, I.A. Ndiaye (red.), Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii, t . V: Język przekładu i komunikacji międzykulturowej, red. K. Kodeniec, J. Nawacka, Olsztyn 2016, s. 13–26.
- Nazwy herbów szlacheckich w konfrontacji przekładowej, [w:] R. Lewicki (red.), Przekład – Język – Kultura V, Lublin 2018, s. 111–120.
- Obcość w przekładzie i obcość w kulturze, [w:] R. Lewicki (red.), Przekład – Język – Kultura, Lublin 2002, s. 43–53. Przekład angielski: Foreigness in Translation and Foreigness in Culture, transl. by S . Gauger, [in:] P. de Bończa Bukowski, M. Heydel (eds.), Polish Translation Studies in Action. Concepts – Methodologies – Applications. A Reader, Peter Lang, Berlin 2019, s. 297–306.
- Wybrane rosyjskie zrosty frazeologiczne w aspekcie leksykograficznym i przekładowym, [w:] W. Mokijenko, J. Tarsa (red.), Język i pamięć. Księga jubileuszowa dedykowana Panu Profesorowi Wojciechowi Chlebdzie z okazji 70. urodzin, Opole 2020, s. 361–374.
- Niektóre aspekty lokalizacji produktów konsumpcyjnych, czyli na pograniczach przekładu, [w:] J. Knieja, J. Krajka (red.), Teksty, komunikacja, translacja w perspektywie antropocentrycznej. Studia dedykowane Panu Profesorowi Jerzemu Żmudzkiemu, Lublin 2021, s. 159–172.
Hasła słownikowe (wybór haseł):
- Avanesov, Ruben Ivanovič, [in:] H. Stammerjohann (ed.), Lexicon Grammaticorum. Who’s Who in the History of World Linguistics, Max Niemeyer Verlag, Tübingen 1996, s. 56; Stammerjohann H. (ed.), Lexicon Grammaticorum. A Bio-Bibliographical Companion to the History of Linguistics. 2nd edition, Revised and enlarged, vol. I–II, Max Niemeyer Verlag, Tübingen 2009, s. 85–86.
- Bogorodickij, Vasilij Alekseevič, ibidem, s. 116–117; 2nd edition: 178–179.
- Buslaev, Fedor Ivanovič, ibidem, s. 151; 2nd edition: 236.
- Čikobava, Arnol’d Stepanovič, ibidem, s. 191; 2nd edition: 303.
- Dal’, Vladimir Ivanovič, ibidem, s. 216; 2nd edition: 346–347.
- Durnovo, Nikolaj Nikolaevič, ibidem, s. 263; 2nd edition: 410.
- Fortunatov, Filipp Fedorovič, ibidem, s. 303–304; 2nd edition: 476–477.
- Greč, Nikolaj Ivanovič, ibidem, s . 365; 2nd edition: 564–565.
- Grot, Jakov Karlovič, ibidem, s. 373–374; 2nd edition: 581.
- Karcevskij, Sergej Osipovič, ibidem, s. 498–499; 2nd edition: 785–786.
- Korš, Fedor Evgen’evič, ibidem, s. 526; 2nd edition: 831–832.
- Kruševskij, Nikolaj Vjačeslavovič, ibidem, 534–535; 2nd edition: 843–844.
- Lomonosov, Mixail (Mixajlo) Vasil’evič, ibidem, 584–585; 2nd edition: 923–924.
- Ušakov, Dmitrij Nikolaevič, ibidem, s. 949–950; 2nd edition: 1543–1544.
- Vinogradov, Viktor Vladimirovič, ibidem, s. 974–975; 2nd edition: 1583–1584.
- Vinokur, Grigorij Osipovič, ibidem, s. 975–976; 2nd edition: 1584–1585.
Hobby: muzyka klasyczna, architektura, film
W uhonorowaniu jubileuszu 70-lecia urodzin i 45-lecia pracy na Uniwersytecie Marii Curie-Skłodowskiej w roku 2024 ukazał się okolicznościowy tom jubileuszowy: Przekład - Język - Kultura VI, Księga jubileuszowa dedykowana Profesorowi Romanowi Lewickiemu z okazji 70. urodzin pod red. E. Manasterskiej-Wiącek i E. Białek (Lublin, Wydawnictwo UMCS).
Opracowanie: Ewa Białek, Roman Lewicki