Prof. dr hab. Jerzy Żmudzki
Adres e-mail: juzmu@poczta.fm
ORCID: 0000-0003-3617-5569
Obszary zainteresowanń badawczych: ekwiwalencja, lingwistyka tekstu i dyskursu, teoria i praktyka translacji, dydaktyka translacji, antropocentyzm, zagadnienia transcendencji w językowej i translacyjnej komunikacji międzyludzkiej, językowo-kulturowy obraz świata
Uzyskane stopnie i tytuły naukowe:
1975 — magister filologii germańskiej (Uniwersytet Warszawski)
1985 — doktor nauk humanistycznych
1996 — doktor habilitowany nauk humanistycznych
2000-2019 — profesor nadzwyczajny
2019 — profesor zwyczajny
Sprawowane funkcje:
2001–2014 — Kierownik Zakładu/Katedry Lingwistyki Stosowanej
Wizytujące profesury/staże naukowe w kraju/za granicą:
Saarbrűcken, Essen-Duisburgu, Freie Universität Berlin
Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, Uniwersytet Wrocławski
Granty badawcze/projekty:
2014-2015 — UMCS dla rynku pracy i gospodarki opartej na wiedzy – opracowanie programu specjalizacji – kursu kształcenia tłumaczy symultanicznych
2014-2019 — międzynarodowy projekt badawczy Möglichkeiten der Analyse des Blatt-Dolmetschens durch Eyetracking- und Synthesiser-Verfahren (kierownik)
Opieka nad doktoratami/magisteriami/licencjatami:
- 8 prac doktorskich,
- 50 prac magisterskich,
- 20 licencjackich.
Otrzymane nagrody i odznaczenia:
1997 — Nagroda Indywidualna Ministra Edukacji Narodowej
2008 — Medal Komisji Edukacji Narodowej
2010 — Nagroda Indywidualna Rektora UMCS
2010 — Złoty Medal za Długoletnią Służbę
2020 — Srebrny Krzyż Zasługi
Wybrane najważniejsze publikacje:Monografie:
1991 — Zum Problem der bilingualen Äquivalenz lexikalischer Einheiten. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin (164 str.).
1995 — Konsekutivdolmetschen - Handlungen, Operationen, Strategien. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin (268 str.).
1998 — Konsekutivdolmetschen - Handlungen, Operationen, Strategien. Peter Lang Verlag, Frankfurt/M., Berlin, Zürich, Wien, Paris, New York (323 str.).
2015 — Blattdolmetschen in paradigmatischer Perspektive der anthropozentrischen Translatorik. Peter Lang Verlag, Frankfurt/M. (343 str.).
Redakcje:
2008 — (z: J. Janoszczyk/L. Krzysiak): Deutsch lernen und Lehren mit Lehrwerken. Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin.
2012 — (z: M. Olpińska-Szkiełko, S. Grucza, Z. Berdychowska): Der Mensch und seine Sprachen. Festschrift für Prof. Dr. habil. dr. h.c. mult. Franciszek Grucza zum 75 Geburtstag. (= Warschauer Studien zur Germanistik und Angewandten Linguistik 3). Peter Lang Verlag, Frankfurt/M.
Artykuły (wybór):
1987 — Vom Sprechakt zum Text. W: Lubelskie Materiały Neofilologiczne, Wydawnictwo UMCS Lublin (315-325).
1988 — Über eine logisch-mathematische Bestimmung der bilingualen Äquivalenzrelationen lexikalischer Einheiten. W: Lubelskie Materiały Neofilologiczne 1985, Wydawnictwo UMCS Lublin (279-287).
1989 — Zur propositionalen vs. kommunikativ-pragmatischen Äquivalenzauffas-sung. W: A. Kątny (red.): Theorie und Praxis der deutsch-polnischen Konfrontation und Translation. WSP Rzeszów (231-247).
1989 — Das Ziel als Kategorie der kommunikativ-pragmatischen Textanalyse. W: Jerzy Bartmiński/Maciej Abramowicz (red.): Tekst ustny - texte oral, Wrocław (119-141).
1990 — Dynamika tekstu a jego struktura. W: T. Dobrzyńska (red.): Tekst w kontekście. Ossolineum, Wrocław, Warszawa, Kraków (145-155).
1990 — Das Gelingen und Erfolgreichsein der Sprechhandlung und die sprachlich¬kommunikative Norm. W: Lubelskie Materiały Neofilologiczne 1990, UMCS Lublin (207-217).
1991 — O przedmiocie translacji inaczej. W: Zbysław Muszyński (red.): Język, znaczenie, rozumienie, relatywizm. Warszawa (105-117).
1992 — Funkcjonowanie pojęć Vaterland i Heimat w świadomości współczesnych Niemców. W: J. Bartmiński/W. Grzegorczyk/W. Smoliński (red.), Społeczne skutki prze¬kształceń gospodarczych i politycznych w krajach Europy Środkowo-Wschodniej, Lublin (61-68).
1993 — Konsekutivdolmetschen. Skizze einer kommunikativ-pragmatischen Inter-pretation. W: Lubelskie Materiały Neofilologiczne 1993, UMCS Lublin (77-85).
1993 — Vaterland i Heimat w nowej rzeczywistości niemieckiej. W: Jerzy Bartmiński (red.): Pojęcie ojczyzny we współczesnych językach europejskich. UMCS Lublin, (263-275).
1994 — Komunikacyjno-pragmatyczna koncepcja równoważności translacyjnej. W: Lubelskie Materiały Neofilologiczne 1994, UMCS Lublin (111-119).
1994 — Konsekutivdolmetschen - Handlungstransfer und transferierende Hand-lung. W: Kwartalnik Neofilologiczny, Warszawa (55-71).
1995 — Was bestimmt den Erfolg des Konsekutivdolmetschens? W: Lubelskie Materiały Neofilologiczne, UMCS Lublin (93-115).
1996 — Metakognition im Konsekutivdolmetschen. W: Z. Wawrzyniak/ Z Tęcza, (red.): Die deutsche Sprache und Literatur als Brücke in Europa. Band 1: Beiträge zur Sprachwissenschaft. Rzeszów: Wydawnictwo WSP.
1996 — Über einige mentale Operationen beim Konsekutivdolmetschen. W: J. Wiktorowicz (red.): Studien zur deutschen und niederländischen Sprache und Kultur. Festschrift für Prof. J. Czochralski. Uniwersytet Warszawski (207-219).
1997 — Über einige Aspekte der Textualität in der Rezeptionsperspektive des Konsekutivdolmetschers. W: G. Antos/H. Tietz (red.): Die Zukunft der Textlinguistik. Traditionen, Transformationen, Trends. Niemeyer-Verlag Tübingen (179-192).
1997 — Konsekutivdolmetschen - eine Typologie. W: Lubelskie Materiały Neofilologiczne, Wydawnictwo UMCS Lublin (217-229).
1998 — Zum Stand der Translatorik in Polen. W: Franciszek Grucza (red.): Deutsch und Auslandsgermanistik in Mitteleuropa. Geschichte - Stand - Ausblicke, Warszawa (487-499).
1999 — Zum Schweigen des Konsekutivdolmetschers. W: H. Eggert/J.Golec (red.): ... wortlos der Sprache mächtig, Stuttgart-Weimar (283-301).
1999 — Über Heterogenität intertextueller Relationen. W: Zofia Bilut-Homplewicz (red.): Zur Mehrdimensio¬nalität des Textes, WSP Rzeszów (247-261).
2000a — Disparität von Attribuierungen in polnischen und deutschen Adjektiv-Substantiv-Kollokationen als Translationsproblem. W: I. Prokop (red.): Glottodidactica Vol. XXVII (1999), Poznań (107-119).
2000b — Transfer translacyjny w świetle relacji intertekstualnych charakteryzujących działania i operacje mentalne w tłumaczeniu konsekutywnym. W: B. Z. Kielar/ T. Krzeszowski/J.Lukszyn/T. Namowicz (red.): Problemy komunikacji międzykulturowej. Lingwistyka, translatoryka, glottodydaktyka, Warszawa (310-327).
2001a — Thesenmaterial: Forschung und Lehre im Bereich der Dolmetscher- und Übersetzer¬ausbildung. W: F. Grucza (red.): Tysiąc lat stosunków polsko-niemieckich. Język - literatura - kultura - polityka. Warszawa (884-889).
2001b — Dysparatywność atrybucyjna w ekwiwalentnych polskich i niemieckich kolokacjach przymiotnika z rzeczownikiem jako problem translacyjny. W: R.Lewicki (red.): Przekład, język, kultura. Wydawnictwo UMCS Lublin (179-191).
2001c — Gespräche über einen Dolmetscher. W: K.Brinker/G. Antos / W. Heinemann/S. F. Sager (red.): Text- und Gesprächslinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung – Linguistics of Text and Conversation. An International Handbook of Contemporary Research. Berlin, New York, de Gruyter (= Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft –Handbooks of Linguistics and Communication Science 16/2). Walter de Gruyter, Berlin, Zürich, New York (1633-1639).
2002 — Tłumaczenie a’vista – Implikacje dydaktyczne. W: H. Kardela/W. Gonet (red.): Badania naukowe, zeszyt 8, Wyższa Szkoła Ubezpieczeń, Kielce (21-31).
2003a — Transferprozesse und Typen beim Vollzug des Konsekutivdolmetschens. W: G. Antos/S. Wichter (red.): Transferwissenschaft. Wissenstransfer durch Sprache als gesellschaftliches Problem, Peter Lang Verlag, Berlin, New York, Wien, Zürich (251- 264).
2003b — Eröffnung der Beratungen: Der Beitrag der polnischen Translatorik zur europäischen Integration/Verständigung. W: F.Grucza (red.): Deutsch-polnische und gesamteuropäische Integration in Forschung, Lehre und Öffentlichkeitsarbeit der (polnischen Germanistik, Euro-Edukacja Warszawa (345-351).
2004a — Blattdolmetschen als eine bekannte und verkannte Sondersorte der Translation. W: A. Dębski/K. Lipiński (red.): Perspektiven der polnischen Germanistik, Festschrift für Olga Dobijanka-Witczakowa, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków (353-363).
2004b — Translationsaufgabe als Kommunikationsaufgabe – Etablierung eines Kategorie-Begriffs. W: I. Bartoszewicz/M. Hałub/A. Jurasz (red.): Werte und Wertungen. Sprach-, literatur- und kulturwissenschaftliche Skizzen und Stellungnahmen. Festschrift für Eugeniusz Tomiczek zum 60. Geburtstag. Oficyna Wydawnicza ATUT Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, Wrocław (320-330).
2004c — Adresowanie jako tekstotwórcze działanie językowe. W: M. Wojtak/M. Rzeszutko (red.): W kręgu wiernej mowy, UMCS Lublin, (301-313).
2005a — Ekspansja specjalistycznych tekstów docelowych w tłumaczeniu konsekutywnym. W: M. Piotrowska (red.): Konteksty przekładowe, Język trzeciego tysiąclecia III, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej „Tertium” (349-358).
2006a — Texte als Gegenstände der translatorischen Forschung und Lehre. W: Franciszek Grucza (red.): Texte Gegenstände germanistischer Forschung und Lehre. Materialien der Jahrestagung des Verbandes Polnischer Germanisten 12.-14.Mai 2006, Toruń, Euro-Edukacja, Warszawa 2007, (41-61).
2006b — Von der Bedeutung der Worte ,Wolfgang Heinemann’. W: J. Krieger-Knieja (red.): Achten und Ehren ... machen wir uns darauf einen Text, Leipzig – Lublin (11-17).
2007a — Laudatio auf Prof. Dr. Margot Heinemann und Prof. Dr. Wolfgang Heinemann. W: Studia Niemcoznawcze XXXVI, Warszawa UW (33-37).
2007b — Das Fremde in der Translation. W: B. Maksymčuk/H. Eggert/I. von der Lühe (red.): Kulturräume und Erinnerungsorte aus sprach-, literatur- und kulturwissenschaftlicher Sicht, Nationale Iwan-Franko-Universität Lwiw, (107-128).
2007c — Translacja w dydaktyce języka obcego na przykładzie ćwiczeń tłumaczeniowych w polskich podręcznikach do nauki języka niemieckiego – próba odtabuizowania. W: Henryk Kardela/Tomasz Zygmunt (red.): Rola językoznawstwa w metodyce nauczania języka obcego. Chełm (25-35).
2008a — Ein holistisches Modell des Konsekutivdolmetschens. W: B. Lewandowska-Tomaszczyk/M. Thelen (red.): Translation and Meaning, Part 8, Maastricht/Łódź – Duo Colloquium (175-183).
2008b — Intermedialität in der Translation. W: K. Myczko/B. Skowronek/ W. Zabrocki (red.): Perpektywy glottodydaktyki i językoznawstwa. Tom jubileuszowy z okazji 70. Urodzin Profesora Waldemara Pfeiffera, UAM Wydawnictwo Naukowe, Poznań (333-345).
2008c — Translationsdidaktik in den polnischen Germanistikinstituten. Realität und Anspruch. W: F. Grucza (red.): Translatorik in Forschung und Lehre der Germanistik, Euro-Edukacja Warszawa (71-96).
2008d — Zum Stand der Translationsdidaktik in den polnischen Germanistikinstituten. Ein Arbeitsbericht. W: Glottodidactica, tom 36 (153-172).
2008e — Das Problem des Übersetzens im Deutschunterricht. Fortsetzung einer Diskussion. W: J. Janoszczyk/L. Krzysiak/J. Żmudzki (red.): Deutsch lernen und Lehren mit Lehrwerken. Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft. Wydawnictwo UMCS Lublin (99-115).
2009a — Text(e) aus der Translationsperspektive – einige ausgewählte Aspekte. W: M. Czyżewska/W. Czachur (red.): Od słowa do tekstu. Zmiana paradygmatów w językoznawstwie, Instytut Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego (39-45).
2009b — tłum.: Maximilian Scherner, Kognitywistyczne metody analizy tekstu. W: Z. Bilut-Homplewicz/W. Czachur/M. Smykała: Lingwistyka tekstu w Niemczech. Pojęcia, problemy, perspektywy. Antologia tłumaczeń, Atut Wrocław (132-149).
2009c — Problemy, zadania i wyzwania translatoryki. W: Lingwistyka Stosowana, tom 1, Uniwersytet Warszawski, Katedra Języków Specjalistycznych, Warszawa (41-61).
2010a — Tłumaczenie konsekutywne w ujęciu holistycznym. W: G. Maziarczyk (red.): Badania naukowe. Academic research, tom 24/1, WSU Kielce (117-130).
2010b — Koncepcje intertekstualności w językoznawstwie niemieckim. W: J. Mazur/A. Małyska/K. Sobstyl (red.): Intertekstualność we współczesnej komunikacji językowej. Wydawnictwo UMCS Lublin (34-47).
2010c — Welchen Referenzrahmen braucht die polnische Translationsdidaktik? W: I. Bartoszewicz/M. Dalmas/J. Szczęk/A. Tworek (red.): Germanistik extra muros, Neisse Verlag, Wrocław-Dresden (213-236).
2010d — Aktuelle Profile der germanistischen Translationsdidaktik in Polen. W: A. Małgorzewicz (red.): Translation: Theorie – Praxis – Didaktik, Uniwersytet Wrocławski, Wrocław (117-139).
2010e — Transfer eksplikatywny w tłumaczeniu konsekutywnym – próba typologizacji. W: S. Grucza/A. Marchwiński/M. Płużyczka (red.): Translatoryka Koncepcje – Modele – Analizy, Wydział Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, Warszawa (180-198).
2010f — Die Explikation als translationsautonomer Transfermodus. W: D. Kaczmarek/J Makowski/M. Michoń/Z. Weigt (red.): Felder der Sprache – Felder der Forschung, Primum Verbum, Łódź (264-281).
2012a — Translatorische Transmedialität am Beispiel der Notizennahme beim Konsekutivdolmetschen. W: M. Olpińska-Szkiełko/Z. Berdychowska/J. Żmudzki (red.): Der Mensch und seine Sprachen. Festschrift für Prof. Dr. habil. dr. h.c. mult. Frnaciszek Grucza zum 75 Geburtstag. (= Warschauer Studien zur Germanistik und Angewandten Linguistik 3). Peter Lang Verlag, Frankfurt/M. (731-739).
2012b: Jerzy Żmudzki/Zofia Berdychowska: Vorwort. W: M. Olpińska-Szkiełko/Z. Berdychowska/J. Żmudzki (red.): Der Mensch und seine Sprachen. Festschrift für Prof. Dr. habil. dr. h.c. mult. Frnaciszek Grucza zum 75 Geburtstag. (= Warschauer Studien zur Germanistik und Angewandten Linguistik 3). Peter Lang Verlag, Frankfurt/M. (13-18).
2012c — Das Problem der Bewältigung von Fremdheit in der Translation – Positionen und Perspektiven der Translationswissenschaft. Lingwistyka Stosowana. Applied Linguistics. Angewandte Linguistik, tom 5, Warszawa (201-214).
2013a — Problems, Objectivs and Challanges of the Polish Translation Studies and Theory. W: S. Grucza/M. Płużyczka/J. Zając, (red.) (2012), Translation Studies and Eye-Tracking Analysis. (= Warschauer Studien zur Germanistik und Angewandten Linguistik, tom 6). Peter Lang Verlag, Frankfurt/M. (33-57).
2013b — Holizm funkcjonalny w perspektywie translatoryki antropocentrycznej. Lingwistyka Stosowana. Applied Linguistics. Angewandte Linguistik. Warszawa, tom 8/ 2013 (177-188).
2014a — „so treu, wie möglich, so frei, wie nötig“ – eine alte Translationsmaxime neu interpretiert. W: A. Łyp-Bielecka (red.): Mehr als Worte. Sprachwissenschaftliche Studien. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego/Verlag der Schlesischen Universitӓt, Katowice (345-360).
2014b — Germanistische Forschung und Lehre in Polen heute – die germanistische Translatorik, ihre Forschungsparadigmen und Anwendungsbereiche im Kontext der Hochschulreform und der Anforderungen der Realitӓt. W: Z. Berdychowska/R. Kołodziej/P. Zarychta (red.) (2013, 2) Zeitschrift des Verbandes Polnischer germanisten Czasopismo Stowarzyszenia Germanistów Polskich, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków (397-405).
2015a — Translationsmodalitäten als regulative Prozessfaktoren. W: Z. Weigt/D. Kaczmarek/ J. Makowski/M. Michoń (red.): Text-Wesen in Theorie und Analysen. Felder der Sprache - Felder der Forschung. Lodzer Germanistikbeiträge, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego (61-74).
2015b — Bestandsaufnahme und Tendenzen der germanistischen Translatorik in Polen. W: Nouveaux Cahiers d'Allemand. Université de Strasbourg, 33e année (23-37).
2016a — Stegreifübersetzen resp. Blattdolmetschen – Versuch einer typologischen Zuordnung. W: I. Bartoszewicz/A. Małgorzewicz/P. Hartwich (red.): Mehrsprachigkeit und Multikulturalität in Forschung und Lehre. (=Studia Translatorica, tom 6, 2015). Wrocław-Dresden. (77-91).
2016b — Aktuelle Forschungstendenzen und –perspektiven der germanistischen Translatorik. W: E. Żebrowska/M. Olpińska-Szkiełko/M. Latkowska (red.): Zwischen Kontinuität und Modernität Metawissenschaftliche und wissenschaftliche Erkenntnisse der germanistischen Forschung in Polen. SGP VPG Wissenschaftliche Beiträge des Verbandes Polnischer Germanisten Warszawa (95-107).
2016c — Über neuere empirische Methoden der Translationsforschung in der polnischen experimentellen Translatorik. Forschungsperspektiven und –ideen. W: M. Duś/R. Kołodziej/T. Rojek (red.): Wort – Text – Diskurs. Peter Lang, Frankfurt/M. (391-399).
2017a: Ekwiwalencja translacyjna – próba określenia jej aktualnego statusu jako zjawiska i terminu w ogólnej perspektywie translatorycznej. W: Lingwistyka Stosowana. Applied Linguistics. Angewandte Linguistik. tom 194/2016. Warszawa (229-242).
2017b — Translatoryka antropocentryczna prof. Franciszka Gruczy – Szkic ewolucji paradygmatyczno-dyscyplinarnej. W: S. Grucza (red.): „F. Grucza dzieła”, Peter Lang Verlag, Frankfurt/M, Warszawa (69-83).
2018 — Die anthropozentrische Translatorik von F. Grucza. Skizze der paradigmatischen Evolution einer Disziplin. W: I. Bartoszewicz/A.Małgorzewicz (red.): Studia Translatorica 8, Paradigmen in der Translationsforschung – Ein- und Aussichten, Neisse-Verlag, Wrocław-Dresden (13-30).
2019a — Der Translator und die Fremdheit im Translationsprozess. W: E. Piasta/ J. Hajduk/ M. Leimbach (red.): Das Fremde in Kultur, Literatur und Sprache des 20. und 21. Jahrhunderts, Verlag Kaad E.V., Bonn (129-146).
2019b — Transcendencje w translacji i transcendowanie translacyjne. W: A. Małgorzewicz/M. Płużyczka (red.): Studia Translatorica, tom 10. Neisse-Verlag, Wrocław-Dresden (11-25).
2019c — Die translatorische Äquivalenz im Interpretationskontext der anthropozentrischen Translatorik. Ein erneuter Versuch der Auseinandersetzung mit einem klassischen Problem. W: P. Bąk/B. Rolek (red.): Sprache und Translation, Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego. Rzeszów (9-29).
2019d — Kilka refleksji nad aktualnym stanem nauki o translacji. W: Orbis Linguarum, tom 51. Neisse Verlag & Oficyna Wydawnicza ATUT. Dresden, Wrocław (459-470).
2019e — Zur Ontologie des Textes. W: J. Wiktorowicz/A. Just /P. A. Owsiński (red.): Facetten der Sprachwissenschaft. Bausteine zur diachronen und synchronen Linguistik (= Schriften zur diachronen und synchronen Linguistik. Herausgegeben von Józef Grabarek, Hanna Biaduń-Grabarek und Sylwia Firyn), tom 21. Peter Lang Verlag, Berlin (227-241).
2019f — Projektionsoperationen im Translationsprozess – eine Basischarakteristik. W: A. Małgorzewicz/M. Płużyczka (red.): Studia Translatorica, tom 10. Neisse-Verlag, Wrocław-Dresden (81-90).
2021 — Funkcjonowanie systemu controllingu w rzeczywistości translacyjnej w oparciu o badania w zakresie tłumaczenia konsekutywnego i a vista. W: Orbis Liguarum, tom 55 (219-232).
Recenzje (wybór):
1994 — Jan Mazur: Geschichte der polnischen Sprache. Verlag Peter Lang, Frankfurt/M. W: Lingua Posnaniensis XXXVI, (200-213).
2004 — Marek Gładysz: Lexikalische Kollokationen in deutsch-polnischer Konfrontation. W: Kwartalnik Neofilologiczny LI, 3/2004 (279-280).
2007 — Jolanta Krieger-Knieja/Urszula Paprocka-Piotrowska (red.): Komunikacja językowa w społeczeństwie informacyjnym – nowe wyzwania dla dydaktyki języków obcych. W: Przegląd Glottodydaktyczny, tom 24, Warszawa (152-154).
2008 — Aleksandra Łyp-Bielecka: Verben der Nahrungsaufnahme des Deutschen und des Polnischen. Eine syntakto-semantische Vergleichsanalyse. Frankfurt/M., Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien 2007. 246. W: Przegląd Glottodydaktyczny, tom 24, Warszawa (141-143).
Skrypt:
1981 — (opracowany z Edith Wagner): Übungen zu lexikalischen Schwierigkeiten. Wydawnictwo UMCS, Lublin.
Hobby: żeglowanie
Linki do stron:
Polskie Towarzystwo Lingwistyki Stosowanej http://ptls.uw.edu.pl/
Stowarzyszenie Germanistów Polskich http://www.sgp.edu.pl
Internationale Vereinigung für Germanistik https://www.germanistik-im-netz.de
Applied Linguistics Papers/Lingwistyka Stosowana http://alp.uw.edu.pl/
Lublin Studies in Modern Languages and Literature https://journals.umcs.pl/lsmll
Studia Translatorica http://www.studia-translatorica.pl/pl/scope
Opracowała: Jolanta Knieja
Opracowanie edytorskie: Milena Kornaga, Michalina Maciuk