Zobacz również wideo [YouTube UMCS]:
Kombinacje językowe: angielski+niemiecki, angielski+rosyjski, angielski+francuski, angielski+hiszpański, angielski+portugalski
Specjalności:
Język wykładowy: polski, angielski, niemiecki/rosyjski/francuski/hiszpański/portugalski (w zależności od wybranej specjalności)
Profil kształcenia: praktyczny
Opis kierunku:
Na tym kierunku poznasz specyfikę tłumaczeń symultanicznych i audiowizualnych oraz przekładu tekstów artystycznych. W dalszym ciągu będziesz doskonalić swoje umiejętności językowe w obrębie dwóch wybranych języków obcych. Podczas praktyk poznasz specyfikę pracy tłumacza ustnego na konferencjach naukowych, w mediach czy turystyce. Jeżeli pasjonują Cię tłumaczenia filmów czy gier komputerowych, możesz również w taki sposób zrealizować praktyki tłumaczeniowe. W przypadku kontynuacji dodatkowej ścieżki nauczycielskiej uzyskasz także kwalifikacje niezbędne do nauczania języków obcych na wszystkich poziomach edukacji szkolnej.
Oferta dydaktyczna adresowana jest do osób, które:
- ukończyły studia pierwszego stopnia w zakresie 2 języków obcych (patrz wyżej konfiguracje językowe);
- mają za sobą pierwsze doświadczenia tłumaczeniowe, ale czują potrzebę dalszego rozwijania swoich umiejętności i podjęcia nowych wyzwań tłumaczeniowych.
Kierunek lingwistyka stosowana na UMCS został wyróżniony Certyfikatem Akredytacyjnym „Studia z Przyszłością” przyznawanym przez Fundację Rozwoju Edukacji i Szkolnictwa Wyższego. Certyfikat otrzymują kierunki z innowacyjnymi metodami nauczania, nowoczesnym programem i najwyższą jakością ich realizacji.
Wymiany międzynarodowe dla studentów:
- Bruksela (Belgia), Zlin (Czechy), Nancy (Francja), Sofia (Bułgaria), Poczdam (Niemcy), Wiedeń (Austria), Bilbao (Hiszpania).
Sylwetka absolwenta:
Po ukończeniu studiów drugiego stopnia absolwent kierunku lingwistyka stosowana uzyskał następujące kwalifikacje szczegółowe oraz rozwinął poniższe rodzaje i zakresy kompetencji:
1. Kompetencja językowo-interkulturowa, a w szczególności:
1.1. umiejętność rozumienia i tworzenia komunikacyjnie adekwatnych tekstów w języku ojczystym, wybranym pierwszym i drugim z oferowanych par w określonych programowo głównych obszarach tematycznych i uzupełnionych o inne z wyboru indywidualnego z uwzględnieniem ich specyfiki kulturowej zwłaszcza w komunikacji;
1.2. umiejętność rozpoznawania i tworzenia komunikacyjnie skutecznych relacji interkulturowych w konkretnych sytuacjach komunikacji z przedstawicielami języków i kultur w ramach studiowanej jednej kombinacji językowej z oferowanych par.
2. Kompetencja terminologiczno-specjalistyczna, a w szczególności:
2.1. wiedza z zakresu terminologii specjalistycznej z programowo określonych głównych obszarów tematycznych i technolektów oraz uzupełnionych o inne z wyboru indywidualnego w zakresie języka ojczystego, pierwszego i drugiego w ramach oferowanych par języków;
2.2. umiejętność recepcji i tworzenia tekstów specjalistycznych zgodnie z określonymi wzorcami tekstowymi z głównych obszarów tematycznych oraz uzupełnionych o inne z wyboru indywidualnego w zakresie języka ojczystego, pierwszego i drugiego w ramach oferowanych par języków w celu tworzenia skutecznej komunikacji specjalistycznej.
3. Kompetencja redakcyjna w ramach oferowanych i wybranych par języków, a w szczególności
3.1. umiejętność samodzielnego tworzenia tekstów w ramach określonych zadań, np. w celu prowadzenia korespondencji, sporządzania protokołów, tekstów technicznych, tekstów o charakterze dziennikarskim itp.;
3.2. umiejętność opracowywania tekstów w zakresie dokonywania oceny analitycznej, syntez, streszczeń w celu pozyskania określonych informacji oraz prowadzenia różnego rodzaju dokumentacji;
3.3. redagowanie tekstów oryginalnych i przekładów;
3.4. przetwarzanie istniejących tekstów dla innych potrzeb i celów;
3.5. doradztwo w zakresie problemów komunikacji interkulturowej;
3.6. umiejętność zarządzania różnymi formami tekstów.
4. Kompetencja translatorska (profil zawodowy), a w szczególności:
4.1. umiejętność przekładu pisemnych tekstów specjalistycznych z indywidualnie wybranych obszarów tematycznych o różnym stopniu zróżnicowania tematycznego: technika, medycyna, nauki przyrodnicze, społeczne itp., dotyczącą stosownego, interlingwalnie-praktycznego przetwarzania różnego rodzaju wzorców tekstowych występujących w tych obszarach w ramach oferowanych i wybranych par języków;
4.2. umiejętność ustnego tłumaczenia tekstów pisemnych (tłumaczenie a vista) z indywidualnie wybranego obszaru tematycznego (jak wyżej) w ramach trzech trybów transferowania: symulacji, deskrypcji i syntezy w ramach oferowanych i wybranych par języków;
4.3. umiejętność tłumaczenia konsekutywnego (następczego) tekstów ustnych z indywidualnie wybranego obszaru tematycznego (jak wyżej) w ramach trzech trybów transferowania: symulacji, deskrypcji i syntezy, przy zastosowaniu odpowiedniego systemu notacyjnego i w obrębie oferowanych i wybranych par języków;
4.4. umiejętność tłumaczenia symultanicznego (kabinowego wzgl. konferencyjnego) z głównych obszarów tematycznych oraz uzupełnionych o wybór indywidualny (jak wyżej) w ramach oferowanych i wybranych par języków;
4.5. stała gotowość do podnoszenia własnych kompetencji (merytorycznych, informatyczno-medialnych) poprzez aktualizację wiedzy, rozwijanie nowych umiejętności i poszukiwanie nowych rozwiązań.
5. Kompetencja nauczycielska (profil zawodowy), a w szczególności:
5.1. znajomość faktów, teorii i zjawisk związanych z procesami uczenia się/nauczania tak w perspektywie indywidualnej, jak i społecznej;
5.2. umiejętność realizacji zadań dydaktycznych na różnych etapach edukacyjnych w zakresie jednego lub dwóch języków obcych;
5.3. umiejętność zastosowania różnych narzędzi diagnostycznych w celu analizowania sytuacji edukacyjnych, projektowania działań dydaktycznych i wychowawczych oraz dokonywania analizy własnej pracy;
5.4. umiejętność pracy z uczniami o specjalnych potrzebach edukacyjnych (również z uczniami szczególnie uzdolnionymi) zarówno w zespole klasowym, jak i w trakcie zajęć pozalekcyjnych;
5.5. umiejętność projektowania programów nauczania języków obcych dla potrzeb zawodowych w różnych kontekstach edukacyjnych, tworzenie autorskich materiałów nauczania bazujących na analizie potrzeb odbiorców, w oparciu o dokumenty autentyczne i dane źródłowe pochodzące z terenu zawodowego;
5.6. umiejętność planowania własnego procesu rozwoju zawodowego w oparciu o świadomą autorefleksję i informację zwrotną od innych osób.
Zobacz również: Sylwetki absolwentów
Uprawnienia zawodowe:
Absolwent lingwistyki stosowanej po studiach drugiego stopnia jest w pełni przygotowany do następujących działań:
- prowadzenie komunikacji specjalistycznej w zakresie oferowanych par języków obcych;
- rozwiązywanie problemów komunikacji interkulturowej;
- w ramach specjalizacji translatorskiej dokonywanie przekładu i tłumaczenia tekstów specjalistycznych z głównych obszarów rzeczywistości komunikacyjnej w ramach oferowanych par języków;
- stałe podnoszenie własnych kompetencji poprzez aktualizację wiedzy, nabywanie nowych umiejętności i poszukiwanie nowych rozwiązań.
Miejsca realizacji praktyk zawodowych:
- szkoły (praktyki nauczycielskie);
- biura tłumaczeń, jednostki samorządowe, instytucje kultury, organizacje pozarządowe i fundacje, pracodawcy z rynku pracy (praktyki tłumaczeniowe).
Jednostka prowadząca: Katedra Lingwistyki Stosowanej UMCS
Opiekun kierunku: dr hab. Magdalena Sowa, prof. UMCS
Prodziekan odpowiedzialny za kierunek: dr hab. Jarosław Krajka, prof. UMCS
Obsługa studentów: mgr Anna Fota
Obsługa procesu dydaktycznego: mgr Magdalena Chudy
Dodatkowe informacje (linki):
Profil Katedry Lingwistyki Stosowanej UMCS:
https://www.facebook.com/lingwistykaumcs
Program studiów:
Specjalność: nauczycielska (od roku akad. 2023/2024):
Specjalności: tłumaczenia audiowizualne i artystyczne; tłumaczenia specjalistyczne pisemne i ustne (od roku akad. 2023/2024):