Zobacz również wideo [YouTube UMCS]:
Kombinacje językowe: angielski+niemiecki, angielski+rosyjski, angielski+francuski, angielski+hiszpański, angielski+portugalski
Specjalności:
Język wykładowy: polski, angielski, niemiecki/rosyjski/francuski/hiszpański/portugalski (w zależności od wybranej specjalności)
Profil kształcenia: praktyczny
Opis kierunku:
Na tym kierunku zdobędziesz wiedzę i umiejętności z zakresu tłumaczeń ustnych, pisemnych, audiowizualnych oraz analizy specjalistycznej tekstów, uzyskasz także kwalifikacje niezbędne do nauczania języków obcych (w przypadku wyboru dodatkowej ścieżki nauczycielskiej).
Oferta dydaktyczna adresowana jest do osób, które:
- płynnie posługują się już co najmniej jednym językiem obcym, znają w stopniu średniozaawansowanym drugi, ale chcą doskonalić ich znajomość, aby móc swobodnie dokonywać tłumaczeń i/lub wykonywać zawód nauczyciela języka obcego;
- są zainteresowane nie tylko samą nauką języka, ale także wiedzą o nim;
- chcą zagłębić się w zagadnienia związane z językiem i zająć się rozwiązywaniem różnych problemów, jakie w nim się pojawiają.
Kierunek lingwistyka stosowana na UMCS został wyróżniony Certyfikatem Akredytacyjnym „Studia z Przyszłością” przyznawanym przez Fundację Rozwoju Edukacji i Szkolnictwa Wyższego. Certyfikat ten otrzymują kierunki z innowacyjnymi metodami nauczania, nowoczesnym programem i najwyższą jakością ich realizacji.
Wymiany międzynarodowe dla studentów:
- Bruksela (Belgia), Zlin (Czechy), Nancy (Francja), Sofia (Bułgaria), Poczdam (Niemcy), Wiedeń (Austria), Bilbao (Hiszpania).
Sylwetka absolwenta:
Po ukończeniu studiów I stopnia, absolwent lingwistyki stosowanej rozwinął następujące kompetencje:
1. Ogólna kompetencja językowo-interkulturowa, a w szczególności:
1.1. wiedza o kulturze języka A (polskiego), wybranego B (pierwszego języka obcego) i C (drugiego języka obcego) z oferowanych par języków (patrz wyżej specjalności);
1.2. umiejętność identyfikacji treści, cech i pojęć kluczowych, ważnych i dystynktywnych dla kultury określonego języka (w wybranej kombinacji) oraz ich roli w tekście i komunikacji;
1.3. umiejętność tworzenia relacji porównawczych pomiędzy systemami kultur określonej pary języków oraz systemami komunikacji;
1.4. Wiedza o języku A (polskim), wybranym B (pierwszym językiem obcym) i C (drugim językiem obcym) z oferowanych par języków;
1.5. umiejętność tworzenia relacji porównawczych pomiędzy systemami językowymi określonych par języków;
1.6. umiejętność rozumienia i tworzenia komunikacyjnie adekwatnych tekstów (operowanie wzorcami tekstowymi) w języku A (polskim), wybranym B (pierwszym języku obcym) i C (drugim języku obcym) z oferowanych par języków w określonych programowo głównych obszarach tematycznych z uwzględnieniem specyfiki kulturowej danego języka i komunikacji.
2. Kompetencja terminologiczno-specjalistyczna, a w szczególności:
2.1. wiedza terminologiczno-specjalistyczna z programowo określonych głównych obszarów tematycznych w zakresie języka A (polskiego), (pierwszego języka obcego) i C (drugiego języka obcego) w ramach oferowanych par języków;
2.2. umiejętność recepcji i tworzenia tekstów specjalistycznych zgodnie z określonymi wzorcami tekstowymi z głównych obszarów tematycznych w zakresie języka A (polskiego), B (pierwszego języka obcego) i C (drugiego języka obcego) w ramach oferowanych par.
3. Kompetencja translatorska (profil zawodowy), a w szczególności:
3.1. umiejętność przekładu pisemnych tekstów specjalistycznych z głównych obszarów tematycznych gospodarki, techniki, prawa, kultury i polityki dotyczącą stosownego praktycznego przetwarzania różnego rodzaju wzorców tekstowych występujących w tych obszarach w ramach oferowanej pary;
3.2. umiejętność ustnego tłumaczenia specjalistycznych tekstów pisemnych (tłumaczenie a vista) z głównych obszarów tematycznych (jak wyżej) w ramach czterech trybów transferowania: symulacji, deskrypcji, eksplikacji i syntezy w ramach oferowanej pary języków;
3.3. umiejętność tłumaczenia konsekutywnego (następczego) tekstów ustnych z głównych obszarów tematycznych (jak wyżej) w ramach czterech trybów transferowania: symulacji, deskrypcji, eksplikacji i syntezy, przy zastosowaniu odpowiedniego systemu notacyjnego i w obrębie oferowanej pary języków;
3.4. stała gotowość do podnoszenia własnych kompetencji poprzez aktualizację wiedzy, rozwijanie nowych umiejętności i poszukiwanie nowych rozwiązań.
4. Kompetencja nauczycielska (profil zawodowy), a w szczególności:
4.1. nauczanie narodowego standardu komunikacyjno-kulturowego w ramach języka B (pierwszego języka obcego) dla potrzeb szkół podstawowych (podstawowy poziom kompetencji nauczycielskich);
4.2. organizowanie, zarządzanie i realizacja programów dydaktycznych w ramach języka B (pierwszego języka obcego) w formie kursów podstawowych w instytucjach pozaszkolnych dla wykształcenia podstawowego poziomu kompetencji komunikacyjno-kulturowej w oparciu o określone wzorce tekstowe;
4.3. stała gotowość do podnoszenia własnych kompetencji (merytorycznych, metodyczno-dydaktycznych, wychowawczych, informatyczno-medialnych) poprzez aktualizację wiedzy, rozwijanie nowych umiejętności i poszukiwanie nowych rozwiązań.
Zobacz również: Sylwetki absolwentów
Uprawnienia zawodowe:
Absolwent studiów jest w pełni przygotowany do prowadzenia następujących działań:
- komunikacji specjalistycznej w zakresie oferowanych par języków obcych (patrz wyżej specjalności);
- rozwiązywania problemów komunikacji interkulturowej;
- w ramach specjalizacji nauczycielskiej umie prowadzić nauczanie języka obcego w zakresie oferowanego języka pierwszego na poziomie danego standardu narodowego dla potrzeb szkół podstawowych oraz innych instytucji i osób prywatnych;
- w ramach specjalizacji translatorskiej umie dokonać przekładu i tłumaczenia tekstów specjalistycznych z głównych obszarów rzeczywistości komunikacyjnej w ramach oferowanej pary języków;
- w ramach obu specjalizacji dąży do podnoszenia własnych kompetencji poprzez aktualizację wiedzy, nabywanie nowych umiejętności i poszukiwanie nowych rozwiązań.
Miejsca realizacji praktyk zawodowych:
- szkoły (praktyki nauczycielskie);
- biura tłumaczeń, jednostki samorządowe, instytucje kultury, organizacje pozarządowe i fundacje, pracodawcy z rynku pracy (praktyki tłumaczeniowe).
Jednostka prowadząca: Katedra Lingwistyki Stosowanej UMCS
Opiekun kierunku: dr hab. Magdalena Sowa, prof. UMCS
Prodziekan odpowiedzialny za kierunek: dr hab. Jarosław Krajka, prof. UMCS
Obsługa studentów: mgr Anna Fota
Obsługa procesu dydaktycznego: mgr Magdalena Chudy
Dodatkowe informacje (linki):
Profil Katedry Lingwistyki Stosowanej UMCS:
https://www.facebook.com/lingwistykaumcs
Program studiów:
Specjalność: nauczycielska
- od roku akad. 2022/2023:
Specjalność: translatoryczna
- od roku akad. 2022/2023:
Specjalność: translatoryczna - j. angielski z j. portugalskim
- od roku 2022/2023