Ta strona używa cookies
Ze względu na ustawienia Twojej przeglądarki oraz celem usprawnienia funkcjonowania witryny umcs.pl zostały zainstalowane pliki cookies. Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na ich używanie. Możesz to zmienić w ustawieniach swojej przeglądarki.
29 września 2023 r. na Wydziale Filologicznym odbyła się IX edycja Heronimek – Święta Tłumaczy, organizowanego przez Katedrę Lingwistyki Stosowanej. Głównym celem tego wydarzenia jest popularyzacja języków obcych wśród młodzieży szkolnej oraz przybliżenie specyfiki zawodu tłumacza. Koordynatorkami wydarzenia była dr Monika Janicka i dr Agnieszka Potyrańska z Katedry Lingwistyki Stosowanej.
W tym roku Wydział Filologiczny gościł uczniów zarówno szkół podstawowych, jak i średnich nie tylko z województwa lubelskiego, ale także z województwa świętokrzyskiego. Uczestnikami licznych warsztatów, prezentacji, wykładów i konkursów byli uczniowie następujących placówek oświatowych: Państwowe Liceum Sztuk Plastycznych im. C.K. Norwida w Lublinie, I LO w Lublinie, I LO im. ks. S. Staszica w Hrubieszowie, XXX LO w Lublinie, SP nr 1 w Opolu Lubelskim, Szkoła Podstawowa nr 11 im. mjr. Jana Piwnika "Ponurego" w Starachowicach, Niepubliczne Liceum Ogólnokształcące ALTUM w Lublinie, XXI LO w Lublinie. Łącznie odwiedziło nas ponad 300 uczniów!
Podczas Hieronimek uczniowie mieli okazję uczestniczyć w ciekawych warsztatach ze wszystkich języków nauczanych na lingwistyce stosowanej. Uczniowie ze znajomością języka niemieckiego mogli uczestniczyć warsztatach fonetycznych pt. „Phonetik macht Spaß! Lass uns die deutsche Aussprache üben!” przygotowanych przez dr Jolantę Knieję. Dr Paweł Aleksandrowicz przybliżył uczniom specyfikę tworzenia napisów filmowych na warsztatach pt. „Jak przetłumaczyć swój ulubiony film lub serial - warsztaty z wykonywania napisów filmowych”, dr Anna Dąbrowska zaprezentowała łatwe sposoby uczenia się niełatwego słownictwa angielskiego na zajęciach pt. „Język specjalistyczny a jednak prosty. O technikach nauki słownictwa przez gry i zabawy”, a dr Ilona Kubejko i dr Iwona Machowicz podpowiedziały, jak łatwo je zapamiętać prowadząc spotkanie zatytułowane „Głowa bez pamięci to twierdza bez garnizonu – trening pamięciowy w szkoleniu tłumaczy”. Z kolei zaś dr Marcin Mizak podkreślił znaczenie wymowy w pracy tłumacza („Improving English Pronunciation”). Warsztaty w nowoczesnym laboratorium do tłumaczeń symultanicznych przybliżyły uczniom specyfikę pracy tłumacza ustnego. Zasady pracy w kabinach objaśnił naszym gościom mgr Konrad Szulga („Czy można jednocześnie słuchać i mówić? I to w różnych językach. O tłumaczeniu ustnym równoczesnym”). Także język portugalski cieszył się dużym zainteresowaniem, a dr Agnieszka Kruk zaprezentowała jego podstawy na warsztatach pt. „Portugalski na start - wymowa i podstawowe wyrażenia w piosence i dialogach”. Dr Magdalena Okła pomogła uczniom zmierzyć się z przekładem poezji: „Limeryki, moskaliki, altruiki i lepieje Wisławy Szymborskiej w przekładzie na język angielski. Warsztaty z przekładu literackiego”. Dr Monika Janicka wraz ze studentkami lingwistyki stosowanej przygotowała stacje uczenia się w języku angielskim, niemieckim, francuskim, hiszpańskim i rosyjskim, które jak zawsze cieszyły się ogromnym zainteresowaniem uczniów.
Gościem specjalnym Hieronimek była Pani Katarzyna Głuchowska – wszechstronna tłumaczka zajmująca się tłumaczeniami symultanicznymi, konsekutywnymi, medialnymi, scenicznymi, tłumaczeniami delegacji zagranicznych, a co najważniejsze – absolwentka lingwistyki stosowanej. Podczas swojego wystąpienia opowiedziała o swoim doświadczeniu w pracy z biznesmenami, ekspertami, politykami, prezydentami, całą masą ludzi z pasją, astronautą, a także o zarządzaniu projektami tłumaczeniowymi na zlecenie największego w Europie gracza w branży InsurTech. Pani Katarzyna opowiedziała potencjalnym przyszłym studentom UMCS, jaką drogę przebyła od studentki lingwistyki stosowanej do znanej i cenionej tłumaczki, pracującej dla mediów, polityków, telewizji informacyjnej i śniadaniowej. Dała też liczne wskazówki, jak poradzić sobie z tłumaczeniem wystąpień Joe Bidena i powiedziała, czy łatwo jest być gotowym do tłumaczenia na wizji na „za pół godziny”… Wystąpienie Pani Głuchowskiej bardzo spodobało się naszym gościom, a po wykładzie prelegentka chętnie odpowiadała na indywidualne pytania zainteresowanych słuchaczy.
Wszystkim naszym gościom serdecznie dziękujemy za spotkanie i zapraszamy za rok na kolejną edycję Święta Tłumaczy!
Tekst: Dr Agnieszka Potyrańska
Zdjęcia: E. Michalska