Due to the settings of your browser and in order to facilitate the functioning of the umcs.pl webpage, the cookies have been installed. By continuing to use this webpage, you accept their usage. You can change this in the settings of you browser.
Head of the Audiovisual Translation Science Club at Applied Linguistics
In the years 2018-2021 I organized three editions of the course "Audiovisual Translation and Adaptation" at UMCS, which were financed by the Polish government and the EU
I am responsible for student practice in audiovisual translation. Since I believe in learning by doing, my students have an opportunity to develop the skills they learn in class through participating in film festivals and cultural events. We cooperate or cooperated with the Summer Film Academy in Zwierzyniec, the International Fantastic Film Festival Splat!FilmFest, the Lublin Film Festival, the Women's Film Festival "Demakijaż", and others. We also translate computer games as a part of student translation practice. So far we have rendered the following games into Polish - Fallout 1.5: Resurrection, Fallout of Nevada, Atom RPG, Brassheart, Olympus 2207, The Age of Decadence. We have also translated board games - Hard City from Polish into German and Spanish, Star Scrappers: Orbital from English into Polish, Uluk into German and French.
Scientific Activity
The most important scientific works:
The Cinematography of Roger Corman. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2016.
SUBTITLING SONG LYRICS IN FILMS – PILOT RECEPTION RESEARCH. Across Languages and Cultures 20 (2) pp. 173–195 (2019) DOI: 10.1556/084.2019.20.2.2
The reading comprehension skill of d/deaf and hard-of-hearing Poles and its importance for media accessibility: A Pilot Study. Journal of Audiovisual Translation, 2(1), 26–52 (2019).
Can subtitles for the deaf and hard-ofhearing convey the emotions of film music? A reception study, Perspectives, 28:1, 58-72 (2020), DOI: 10.1080/0907676X.2019.1631362
Translating the translated: the applicability of translated literary texts to the subtitling of their film adaptations, Perspectives (2020), DOI: 10.1080/0907676X.2020.1815815
The impact of workflow division on audiovisual translation consistency – a study of streaming TV series
In preparation:
Pivot translation and direct translation – what is the difference in quality? An analysis of two renditions of Netflix’s Paranormal into Polish