This page uses cookies
Due to the settings of your browser and in order to facilitate the functioning of the umcs.pl webpage, the cookies have been installed. By continuing to use this webpage, you accept their usage. You can change this in the settings of you browser.
konsultacje w semestrze zimowym:
poniedziałek: 9.30-10.30 (gab. 434), środa: 9.00-10.00
Proszę o wcześniejszy kontakt mailowy
MS Teams https://tiny.pl/7l4tk
Pl. M. Curie-Skłodowskiej 4A
20-031 Lublin
Opis podstawowy:
1996: ukończenie filologii rosyjskiej (UMCS)
1998: rozpoczęcie pracy w Instytucie Filologii Słowiańskiej UMCS na stanowisku asystenta
1999: ukończenie filologii polskiej (UMCS)
2005: obrona pracy doktorskiej na temat: Polska poezja dziecięca w przekładach na język rosyjski. Julian Tuwim i Jan Brzechwa i uzyskanie stopnia doktora nauk humanistycznych (promotor: prof. dr hab. Roman Lewicki)
Od 2005 r. zatrudniona jako adiunkt w Zakładzie Języka Rosyjskiego
2016: habilitacja na podstawie monografii Dyfuzja i paradyfuzja w przekładach literatury dla dzieci, Lublin 2015.
2018: zatrudnienie na stanowisku profesora uczelni
Absolwentka podyplomowych studiów kwalifikacyjnych w zakresie nauczania języka polskiego jako obcego (Centrum Języka i Kultury Polskiej dla Polonii i Cudzoziemców UMCS w Lublinie)
Dyscyplina naukowa: językoznawstwo
Specjalność naukowa: lingwistyka przekładu
DZIEDZINY BADAŃ: lingwistyka przekładu, język dziecięcy, zagadnienia normy językowej współczesnego języka rosyjskiego i polskiego.
Członkini Kolegium Redakcyjnego "Zeszytów Cyrylo-Metodiańskich"
Prowadzone zajęcia:
Seminarium magisterskie
Seminarium licencjackie
Gramatyka opisowa współczesnego języka rosyjskiego
Gramatyka konfrontatywna
Kultura języka i stylistyka
Kultura języka polskiego
Analiza przekładu
Tłumaczenie a vista
Tłumaczenie tekstów ogólnych/specjalistycznych/artystycznych
Leksykologia i leksykografia
Język polski jako obcy (fonetyka, gramatyka, praktyczna nauka języka)
W latach 2010-2012 kierownik merytoryczny z ramienia Instytutu Filologii Słowiańskiej projektu
„WWW.PRAKTYKI.WH.UMCS – PRZYGOTOWANIE I REALIZACJA NOWEGO PROGRAMU PRAKTYK PEDAGOGICZNYCH NA WYDZIALE HUMANISTYCZNYM UMCS”
współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego
Ważniejsze publikacje:
MONOGRAFIE:
Polska poezja dla dzieci w przekładach na język rosyjski. Na podstawie wierszy Juliana Tuwima i Jana Brzechwy, Lublin 2009.
Dyfuzja i paradyfuzja w przekładach literatury dla dzieci, Lublin 2015.
Życie - dziecięce ekspresje, Lublin 2019.
Baśnie i bajki rosyjskie, Wydawnictwo Dragon Sp. z o.o., Bielsko-Biała 2019 (Wstęp s.12-33 i wybór utworów).
Manasterska-Wiącek E., Białek E. (red.), 2024, Przekład - Język - Kultura VI, Księga jubileuszowa dedykowana Profesorowi Romanowi Lewickiemu z okazji 70. urodzin, Lublin, Wydawnictwo UMCS.
WYBRANE ARTYKUŁY:
Dziecięce definiowanie pojęć. [w:] Język trzeciego tysiąclecia, red. G. Szpila, seria: Język a komunikacja 1, Kraków 2000, s. 133-145.
Дуб в языковой картине мира. [в:] Актуальные проблемы исследования языка и речи, ч.II, Mатериалы Международной научной конференции молодых ученых, Минск 2001, c. 160-162.
Transformacje leksykalne w przekładach wybranych wierszy dla dzieci Juliana Tuwima na język rosyjski. [w:] Böttger K., Dönninghaus S., Marzari R., (Hrsg.) 2001. Beiträge der Europäischen Slavistischen Linguistik (POLYSLAV) 4. München, 143-150. (Die Welt der Slaven. Sammelbände/Сборники. 12).
Obrazowanie w przekładach poezji dziecięcej Juliana Tuwima na język rosyjski. [w:] Blankenhorn R., Dönninghaus S., Marzari R., (Hrsg.) 2002. Beiträge der Europäischen Slavistischen Linguistik (POLYSLAV) 5. München, 126-133. (Die Welt der Slaven. Sammelbände/Сборники. 15).
Dwa oblicza gospodarki Rosji w przekładzie na język polski. [w:] Język trzeciego tysiąclecia II, tom 2: Polszczyzna a języki obce: przekład i dydaktyka, red. Władysław Chłopicki, seria Język a komunikacja 4, Kraków 2002, s. 111-121.
Przekaz leksyki nienormatywnej w przekładzie tekstu literackiego (na materiale polskich tłumaczeń opowiadań M. Zoszczenki), „Przegląd Rusycystyczny”, nr 2, Katowice 2002, s. 74-84.
Сравнение двух переводов стихотворения Яна Бжехвы на русский язык. [в:] IX Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения», ред. В. И. Шадрин, Санкт-Петербург, 2008 г., с. 226-231.
Dziecko jako odbiorca tekstu literackiego, „Wychowanie w Przedszkolu” nr 4, Warszawa 2009, s. 12-18.
Kompetentny odbiorca poszukiwany, czyli jak zakłócić komunikację w przekładzie. [w:] Przekład – Język – Kultura II, red. R. Lewicki, Lublin 2010, s. 165-175.
O lulajach i baju-bajach w kołysance polskiej i rosyjskiej, „Przegląd Rusycystyczny” nr 3, Katowice 2012, s. 36-48.
Znaczenie obrazu w nauczaniu gramatyki. [w:] Nauczanie języka rosyjskiego jako obcego w szkole wyższej, red. H. Rycyk-Sztajdel, S. Szaszkowa, Lublin 2012, s. 235-243.
O kulturze mniej szczerej, czyli przekład archaizmów w literaturze dziecięcej. [w:] Przekład-Język-Kultura III, red. R. Lewicki, Lublin 2012, s. 109-121.
Primum non nocere czyli o ukrytej dominancie w przekładzie. [w:] Między oryginałem a przekładem XVIII. Dominanta a przekład, red. A. Bednarczyk, J. Brzozowski, Kraków 2012, s. 331-348.
Co razi w prognozie pogody, „Poradnik Językowy” nr 2, Warszawa 2013, s. 95-105.
Nienormatywność a wtórne przyswajanie języka. [w:] Nauczanie języka rosyjskiego na neofilologii i innych kierunkach, red. H. Munia, S. Szaszkowa, Lublin 2013, s. 233-240.
Moc śmiechu i humoru w dziecięcym wydaniu. [w:] Humor w perspektywie kulturowo-językowej, red. M. Karwatowska, L. Tymiakin, Lublin 2013, s. 179-191.
Do jakich światów zapraszają dzieci kołysanki polskie i rosyjskie?, „Przegląd Rusycystyczny” nr 3, Katowice 2014, s. 93-110.
Wzmocnienia leksykalne w tłumaczeniach poezji dziecięcej. [w:] „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, red. M. Krajewska, L. Zieliński, nr 9, 2014, s.144-158.
Świadomość płci i seksualności w wypowiedziach dziecięcych. [w:] O płci, ciele i seksualności w języku i mediach, red. M. Karwatowska, R. Litwiński, A. Siwiec, B. Jarosz, Lublin 2014, s. 275-294.
O durszlaku i druszlaku, czyli jak studenci identyfikują błąd językowy (współaut. Ewa Białek). [w:] Język rosyjski w przestrzeni komunikacyjnej, red. S. Szaszkowa, H. Munia, Lublin 2014, s. 125-136.
Obraz naukowca w anegdocie rosyjskiej (współaut. E. Białek), „Acta Universitatis Lodziensis, Folia Linguistica Rossica”, nr 10, Łódź 2014, s. 87-96.
Pokonać barierę znaczenia. O intelektualizowaniu wypowiedzi przez dzieci. [w:] Komunikacja niełatwa, czyli o tym, co przeszkadza w skutecznym porozumiewaniu się, red. A. Rosińska-Mamej, J. Senderska, Kraków 2014, s. 119-134.
Библейские аллюзии как признаки интертекстуальности, «Филологические науки. Вопросы теории и практики», Тамбов, Грамота, 2015, № 4 , ч. 1, с. 116-118.
Barwysnuwkołysankachpolskichirosyjskich, „Przegląd Rusycystyczny” 2015, nr 3, s. 43-55.
Tłumaczenie a zjawisko dyfuzji i paradyfuzji. [w:] Przekład – Język – Kultura IV, red. R. Lewicki, Lublin 2015, s. 123-135.
Gdzie byłem, kiedy mnie nie było? O wyrażaniu relacji czasowych przez dzieci. [w:] Człowiek. Zjawiska i teksty kultury w komunikacji społecznej, red. M. Karwatowska, R. Litwiński, A. Siwiec, Lublin 2015, s. 297-312.
Starość widziana oczami dziecka. [w:] Oblicza starości we współczesnym świecie. Perspektywa społeczno-kulturowa, t. 2, red. M. Guzewicz, S. Steuden, P. Brudek, Lublin 2015, s. 69-84.
„Mama, jest teraz ta reklama, jak chłopcy nie żyją”. O dziecku w świecie reklamy. [w:] Recepcja mediów, t. 1: Recepcja programów radiowych i telewizyjnych przez dzieci w wieku przedszkolnym, red. B. Boniecka, A. Granat, Lublin 2015, s. 83-97.
Od stylizacji do błędu w przekładzie. [w:] Między oryginałem a przekładem. Dylematy stylizacji w przekładzie, cz. 2, nr 4 (30), red. A. Jastrzębska, M. Chrobak, Kraków 2015, s. 69-88.
O paluszkach rybnych i rybie z palcami, czyli o dosłowności w wypowiedziach dziecięcych. [w:] Język a komunikacja 37: Niedosłowność w języku, red. M. Odelski, A. Knapik, P. Chruszczewski, W. Chłopicki, Kraków 2016, s. 391-402.
Potencjalne wykładniki napięć afektywnych w tłumaczeniach poezji dla dzieci, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, t. 12, red. M. Krajewska, L. Zieliński, Toruń 2017, s. 249-263.
Ах! Бесмысленность Всегда Где Действует – Есть, или Bocian, Hipopotam, Wróbel, Grzyb – к вопросу об алфавите переводчика в неалфавитном подходе, „Zeszyty Cyrylo-Metodiańskie” vo. 6, 2017, s. 112-122.
Проблема передачи эмоций в переводах литературы для детей, „Annales UMCS sectio N – Educatio Nova”, nr 2, 2017, s. 285-298.
Barwy dziecięcej wyobraźni, czyli jak obrazowość wpływa na czytelnika, „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica”, nr 10, 2017, s. 101 – 111.
O bramie pupowej i pryskaczce, czyli o stylu dziecięcego mówienia do siebie, „Półrocznik Jezykoznawczy Tertium. Tertium Linguistic Journal”. Nr 2 (2), 2017, s. 119-139.
O magicznych kręgach w duchu Leśmiana. Recenzja monografii Marty Kaźmierczak „Przekład w kręgu intertekstualności. Na materiale tłumaczeń poezji Bolesława Leśmiana”, „Przekładaniec” 34/2017, s. 175-183.
Z krowy koń, czyli o tym, co może uciekać w przekładach literatury dla dzieci. [w:] Przekład – Język – Kultura, red. R. Lewicki, Lublin 2018, s. 157-167.
Reklama „do szpiku kości” w wypowiedziach dzieci. [w:] Medialne kody w wyobraźni i języku dziecka, red. E. Bańczyk, N. Moćko, Katowice 2018, s. 57-69.
Co mówią nastolatki w kontakcie z reklamą. [w:] Recepcja mediów 5: Recepcja mediów przez młodzież i osoby dorosłe, red. B. Boniecka, A. Granat, Lublin 2018, s. 55-69.
Z dziecięcych refleksji nad językiem, „Etnolingwistyka” 30, Lublin 2018, s. 303-320.
«Чёрные дыры» в понимании – к вопросу об осложнении текста перевода в детском восприятии, „Foreign Language Teaching”, vol. 48, № 1, 2021, с. 43-57.
O wyzwaniach, przed jakimi staje tłumacz literatury dla dzieci, „Między Oryginałem a Przekładem” nr 1(51), 2021, s. 67-85.
O sile emocjonalnej i emotywnej przekładu. Eksperyment translatorski, „Annales UMCS Educatio Nova”, vol. VI, 2021, s. 317-328.
Слово о переводе... (стихотворения для детей Самуила Маршака «Мороженое»), „Roczniki Humanistyczne”, tom LXIX, zeszyt 7, 2021, s. 245-262.
Czego nie wolno? System aksjonormatywny dziecka w czasach pandemii (na podstawie wypowiedzi dzieci) (współaut. Marta Wójcicka), DOI: 10.5604/01.3001.0015.9265, „Studia z Teorii Wychowania”, XIII (2 (39)), 2022, s. 155-168.
Dziecięca wizja pandemii, (współaut. Marta Wójcicka), „Prace Językoznawcze” XXV/4, 2023, s.213-226, DOI 10.31648/pj.9.
Obraz pandemii w pamięci dziecka, (współaut. Marta Wójcicka), „Perspektywy Kultury”, nr 43, (4,2/2023), s. 511-527, DOI: 10.35765/pk.2023.430402.29
Grzegorz Kasdepke po rosyjsku. Tekst literacki w opiniach czytelników dziecięcych, „Przegląd Rusycystyczny”, nr 1(185), 2024, s. 146-157, s.146-157, DOI: org/10.31261/pr.16322