Działalność dydaktyczna
Wykładowca Lingwistyki Stosowanej
Opiekun Koła Naukowego Lingwistyki Stosowanej
W latach 2018-2021 stworzyłem i przeprowadziłem trzy edycje kursu "Tłumaczenia audiowizualne, opracowania dźwiękowe" finansowanego m.in. ze środków NCBiR oraz UE
Organizuję praktyki zawodowe z zakresu tłumaczeń audiowizualnych. Wierzę w learning by doing, więc studenci wykształceni na moich zajęciach mają możliwość rozwijania zdobytych umiejętności, tłumacząc filmy na festiwale i wydarzenia kulturalne. Współpracujemy lub współpracowaliśmy m.in. z Letnią Akademią Filmową w Zwierzyńcu, festiwalem kina gatunkowego Splat!FilmFest, Lubelskim Festiwalem Filmowym, Festiwalem Kina Kobiet "Demakijaż", Akademią Zapomnianych Arcydzieł Filmowych w DDK "Węglin". Tłumaczymy również gry komputerowe w ramach praktyk zawodowych. Tytuły przetłumaczone do tej pory to Fallout 1.5: Resurrection, Fallout of Nevada, Atom RPG, Brassheart, Olympus 2207, The Age of Decadence. Wykonaliśmy również przekłady gier planszowych - Hard City na niemiecki i hiszpański, Star Scrappers: Orbital z angielskiego na polski, Uluk z polskiego na niemiecki i francuski.
Stopnie naukowe, nagrody, wyróżnienia:
2014 - uzyskanie stopnia doktora nauk humanistycznych (filmoznawstwo)
2017 - nagroda indywidualna Rektora UMCS za wybitne osiągnięcia organizacyjne (organizacja praktyk zawodowych na Lingwistyce Stosowanej)
2019 - nagroda za najlepsze wystąpienie na konferencji Intermedia poświęconej tłumaczeniom audiowizualnym
2021 - nagroda Prezesa Oddziału PAN w Lublinie dla najlepszego artykułu naukowego z dziedzin humanistycznych opublikowanego w 2020 roku
2023 - nagroda indywidualna Rektora UMCS za wybitną pracę na rzecz Uczelni (organizacja praktyk zawodowych na Lingwistyce Stosowanej w zakresie tłumaczenia filmów i gier komputerowych)