For English version change the language (flag) above.
Wykształcenie:
10.2015 - ukończenie programu TransFormation.doc oraz Train the Trainer w Ivey Business School, Western University, Ontario, Kanada;
06.2011 - doktor nauk humanistycznych, Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie, rozprawa doktorska pt.: Context-Dependent Meaning. A Cognitive Linguistic Analysis of Noun-to-Verb Conversion Phenomena in English; promotor: prof. dr hab. Henryk Kardela (Instytut Anglistyki UMCS);
06.2009 - magister lingwistyki stosowanej (niem/ang), Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie, praca magisterska pt.: Neologismen in Science-Fiction - eine linguistisch- und translationsorientierte kontrastive Analyse des Romans "Revenge of the Sith".
Zainteresowania naukowe:
- językoznawstwo kognitywne (semantyka kognitywna, kognitywne mechanizmy konwersji, zjawiska polisemii oraz neosemantyzacji w jęz. angielskim i niemieckim, procesy konstrukcji i interpretacji znaczeń na poziomie konceptualnym, funkcjonalność teorii amalgamacji konceptualnej, metamorfoza pojęć, multimodalność w komunikacji naukowej, koherencja kognitywna w przkazie multimodalnym, metafory w języku prawa i prawniczym);
- translatoryka (problematyka przekładu neologizmów oraz gier słownych, zjawisko rekonceptualizacji tekstu wyjściowego w przekładzie, wykorzystanie aparatury językoznawstwa kognitywnego w badaniach nad przekładem tekstów specjalistycznych i dydaktyce przekładu, kognitywne aspekty transferu interlingualno-interkulturowego w procesie tłumaczenia konsekutywnego).
Nagrody i wyróżnienia:
2017 – nagroda indywidualna Rektora UMCS (3. stopień) za osiągnięcia organizacyjne.
2020 - nominacja do nagrody im. L. Petrażyckiego Polskiej Akademii Nauk za monografię pt. Metafory konceptualne jako narzędzia rozumowania i poznania prawniczego w świetle ich manifestacji/realizacji w polskim języku prawnym i prawniczym (2017; współautorzy: S. Wojtczak, I. Witczak-Plisiecka).
Działalność organizacyjna:
od 2019 – kierownik studiów podyplomowych w zakresie Tłumaczeń Ustnych realizowanych w Zakładzie Lingwistyki Stosowanej UMCS,
2018 - 2020 – członek uczelnianego Zespołu Operacyjnego INTER-PRO UMCS w ramach projektu "Zintegrowany UMCS",
2018 -2021 – kierownik studiów podyplomowych w zakresie Prawa dla Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych realizowanych w Zakładzie Lingwistyki Stosowanej UMCS przy współpracy z Lubelskim Stowarzyszeniem Tłumaczy,
2016 - 2020 – zastępca redaktora naczelnego Annales UMCS Sectio FF (Philologiae),
od 2015 – kierownik studiów podyplomowych w zakresie Tłumaczeń Poświadczonych i Specjalistycznych realizowanych w Zakładzie Lingwistyki Stosowanej UMCS,
2013 - 2017 – członek Wydziałowej Komisji ds. Studiów Doktoranckich i Podyplomowych (Wydział Humanistyczny UMCS),
2013 - 2018 – członek Wydziałowej Komisji ds. Jakości Kształcenia (Wydział Humanistyczny UMCS).
Zajęcia dydaktyczne:
- tłumaczenie konsekutywne (2/3 LIC, lingwistyka stosowana EN);
- terminologia specjalistyczna (1 USM, lingwistyka stosowana EN);
- języki specjalistyczne w teorii i praktyce (1 USM, translacja konferencyjna EN);
- teksty w perspektywie paradygmatów lingwistycznych (2 USM, lingwistyka stosowana EN);
- seminaria magisterskie (lingwistyka stosowana / translacja konferencyjna EN; językoznawstwo kognitywne i translatoryka);
- wielojęzyczność w życiu codziennym (2 USM, Intercultural Communication);
- tłumaczenie tekstów naukowych (st. podyplomowe EN);
- tłumaczneie tekstów unijnych (st. podyplomowe EN).
Konferencje naukowe:
- czynny udział (z wygłoszonym referatem) w ponad 50 międzynarodowych konferencjach naukowych, w tym 20 zagranicznych w latach 2010-2020.
- organizacja 4 międzynarodowych konferencji naukowych w UMCS.
Projekty naukowe i granty:
- główny wykonawca w projekcie grantowym:Placebo i nocebo dla tłumaczy: model poznania antycypacyjnego w produkcji przekładu, OPUS 26 NCN. Miejsce realizacji: Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny. Kierownik projektu: dr hab. Mikołaj Deckert. Termin realizacji: 2024-2027;
- senior researcher w projekcie ISPEAK: Opracowanie aplikacji wykorzystującej efekt wirtualnej rzeczywistości przeznaczonej zarówno do nauki języków obcych jak i do prowadzenia eksperymentów badawczych, Działanie 1.2. Sektorowe programy B+R Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014-2020, nr projektu: POIR.01.02.00-00-0123/16. Beneficjent projektu UE: RDLabs sp. z o.o. sp.k., Warszawa. Termin realizacji: 01-06.2018;
- główny wykonawca w projekcie grantowym: Metafora jako mechanizm rozumienia języka prawnego i prawniczego oraz doświadczania prawa na przykładzie polskiego języka prawnego i prawniczego, nr decyzji: DEC-2013/09/B/HS5/02529. Miejsce realizacji: Uniwersytet Łódzki. Jednostka realizująca: Wydział Prawa i Administracji, Zakład Polityki Prawa. Kierownik projektu: dr hab. Sylwia Wojtczak. Termin realizacji: 2014-2017;
- wykonawca (tłumacz) w projekcie grantowym: Tłumaczenie na język angielski i publikacja w serii "Polish Studies - Transdisciplinary Perspectives" (wydawnictwo Peter Lang) monografii pt. "Norwidianum. Studia o Norwidzie" pod redakcją Edyty Chlebowskiej i Agaty Brajerskiej-Mazur (t. 1-4), nr projektu: 11 21H 16 0036 84 (Narodowy Program Rozwoju Humanistyki, moduł „Uniwersalia” 2.1). Jednostki realizujące: Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II (Wydział Nauk Humanistycznych) / Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie (Instytut Germanistyki i Lingwistyki Stosowanej) / Coventry University. Kierownik projektu: dr Edyta Chlebowska. Termin realizacji: 2017-2021;
- wykonawca (tłumacz) w projekcie grantowym: Anglojęzyczna edycja rocznika „Studia Norwidiana” 2016-2020, nr projektu: 3bH 15 0013 83 (Narodowy Program Rozwoju Humanistyki, moduł „Umiędzynarodowienie” 3b). Miejsce realizacji: Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Jednostka realizująca: Ośrodek Badań nad Twórczością C. Norwida KUL. Kierownik projektu: dr hab. Piotr Chlebowski. Termin realizacji: 2016-2021;
- wykonawca (tłumacz) w projekcie grantowym: Anglojęzyczna edycja roczników czasopisma „Etnolingwistyka. Problemy języka i kultury” w wersji elektronicznej, nr projektu: 3bH 15 0204 83 (Narodowy Program Rozwoju Humanistyki, moduł „Umiędzynarodowienie” 3b). Miejsce realizacji: Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Jednostka realizująca: Instytut Filologii Polskiej. Kierownik projektu: prof. dr hab. Jerzy Bartmiński. Termin realizacji: 2016-2019;
- realizacja siedmiu grantów badawczych Wydziału Humanistycznego UMCS w latach 2012-2018.
Stowarzyszenia:
członek International Cognitive Linguistics Association, International Association for Cognitive Semiotics oraz Polskiego Towarzystwa Językoznawstwa Kognitywnego
Monografie:
- Wojtczak, S.; Witczak-Plisiecka, I. & Augustyn, R. 2017. Metafory konceptualne jako narzędzia rozumowania i poznania prawniczego w świetle ich manifestacji/realizacji w polskim języku prawnym i prawniczym. Warszawa: Wolters Kluwer.
Redagowane tomy:
- Augustyn, R.; Mierzwińska-Hajnos, A. (eds.) 2018. New Insights into the Language and Cognition Interface. Newcastle u. Thyne: Cambridge Scholars Publishing.
Wybrane artykuły:
- Deckert, M. & Augustyn, R. 2022. "From film reception to translation production: Suboptimal visual-verbal coding." Translation & Intepreting 14(2): 84-102; DOI: 10.12807/ti.114202.2022.a06.
- Prażmo, E. & Augustyn, R. 2022. "The Racist Pandemic: A Semantico-Pragmatic Study of the Anti-Asian Overtones in COVID-19-related Twitter Discourse." Lingue e Linguaggi 47, 209-226; DOI: 10.1285/i22390359v47p209.
- Augustyn, R. & Prażmo, E. 2020. "The Spread of 'Chinese Virus' in the Internet Discourse: A Cognitive Semantic Analysis." GEMA Online Journal of Language Studies 20(4): 209-227; DOI: 10.17576/gema-2020-2004-12.
- Prażmo, E. & Augustyn, R. 2020. "Parasites, Herbivores and Dried Fish: Dehumanising Metaphorical Blends in Japanese." GEMA Online Journal of Language Studies 20(2): 148-167; DOI: 10.17576/gema-2020-2002-09.
- Augustyn, R. 2017. "Deciphering novel expressions: A proposal for an integrated cognitive meaning construction analysis" [w]: Annales Universitatis Mariae Curie-Skłodowska Sectio Philologiae 35 (2), s. 192-206.
- Augustyn, R. 2016. „Polysemy in legal translation: A cognitive approach“ [w]: Bierwiaczonek, B./Paszenda, J. (eds.): Polysemy in Language and Translation, Katowice: WSZOP, s. 197-212.
- Augustyn, R. 2014. „Kognitive Basis der Nomen-Verb-Konversionen im Englischen und Deutschen."[w]: Żebrowska, E./Jaworska, M./Steinhoff, D. (Hrsg.), Materialität und Medialität der sprachlichen Kommunikation. Materiality and Mediality of Linguistic Communication, Frankfurt am Main: Peter Lang, s. 35-46.
- Augustyn, R. & Knieja, J. 2014. „Kritische Bemerkungen zur deutschen und polnischen Übersetzung der Eigennamen im Comic-Band Astérix en Corse – eine kognitive Perspektive“ [w]: Germanica Wratislaviensia 139, Kategorien und Konzepte, s. 197-212.
- Augustyn, R. 2013. “Discourse-driven meaning construction in neosemantic noun-to-verb conversions” [w]: Research in Language 11 (2), s. 141-161.
- Augustyn, R. 2013. “Meaning extension in English noun-to-verb conversions – a cognitive account“ [w]: Lachout, M. (Hrsg.): Aktuelle Tendenzen der Sprachwissenschaft. PHILOLOGIA – Sprachwissenschaftliche Forschungsergebnisse, Band 176, Hamburg: Kovač, s. 245-259.
- Augustyn, R. 2012. “Discourse-Guided Neosemantization in Novel Noun-to-Verb Conversions”, [w]: Głaz, A./Kowalewski, H./Weremczuk, A. (eds.), What's in a Text? Inquiries into the Textual Cornucopia, Newcastle u. Tyne: Cambridge Scholars Publishing, s. 230-247.
- Augustyn, R. & Gniecka, A. 2011. “Irony behind diminutives: a cognitive linguistic analysis of popular technical terms”, [w]: Knieja, J./ Krajka, J. (red.), Lubelskie Materiały Neofilologiczne 35, Lublin: Wydawnictwo UMCS, s. 31-49.
- Augustyn, R. 2010. “Neologismen in Science-Fiction - eine kontrastive Analyse der Übersetzungsverfahren am Beispiel des Romans Revenge of the Sith”, [w]: Knieja, J./Krajka, J. (red.), Lubelskie Materiały Neofilologiczne 34, Lublin: Wydawnictwo UMCS, s. 35-50.