Wyniki V. Edycji Konkursu Tłumaczeniowego

Wyniki konkursu na najlepszy przekład tekstu sztuki teatralnej pt. "Papa ist schwanger (oder: Oma im Kreuzverhör)"

Koło Naukowe Germanistów

ogłasza

WYNIKI

V. Edycji Konkursu Tłumaczeniowego

W roku akademickim 2022/2023 położyliśmy na warsztat tłumacza sztukę teatralną autorstwa 

Hansa Georga Krausa

pt.

Papa ist schwanger (oder: Oma im Kreuzverhör)

Einakter über das Rollenverhalten von Mann und Frau

Jury w składzie: dr hab. Anna Pastuszka (literaturoznawstwo), dr Katarzyna Tymoszuk (tłumacz-językoznawstwo), dr Konrad Łyjak (tłumacz-literaturoznawstwo) oraz dr Beata Kasperowicz-Stążka (językoznawstwo) uznali w/w jednoaktówkę za tekst bardzo trudny do przetłumaczenia, ponieważ przeplatają się w nim różne płaszczyzny językowe: język potoczny, humor, ironia, różnice pokoleniowe wyrażane w języku bohaterek sztuki, elementy języka specjalistycznego, a także liczne partykuły, wykrzykniki, przerywane wypowiedzi. Dlatego występujące w poszczególnych tłumaczeniach niedociągnięcia są absolutnie zrozumiałe.

Ze wszystkich nadesłanych prac jurorzy wybrali cztery, które uznali za tłumaczenia najbardziej równe, pozbawione błędów dyskwalifikujących tekst jako całość i przede wszystkim tłumaczenia, w których zachowano adekwatność tekstu źródłowego i tekstu docelowego. Studenci-Tłumacze doskonale poradzili sobie we fragmentach tekstu, które wymagały kreatywnego i nierzadko elastycznego podejścia do tekstu źródłowego, dzięki czemu w tłumaczeniach pojawiają się sformułowania, które w języku polskim brzmią w sposób naturalny, oddają atmosferę sztuki i pozostają w zgodzie z zasadą tłumaczenia, według której tekst należy tłumaczyć na tyle wiernie, na ile to możliwe, oraz na tyle swobodnie, na ile to konieczne.

W tegorocznym konkursie najwyżej oceniono następujące tłumaczenia:

1. miejsce – Zofia Dziubicka (za konsekwentne i spójne tłumaczenie, płynność i czystość językową, doskonałe wyczucie i prawidłowe użycie potocznych sformułowań),

2. miejsce – Marta Majchrzak (za doskonałe wyczucie niuansów językowych i kulturowych, które świadczą o dojrzałości translatorskiej Studentki). 

3. miejsce – Magdalena Gromysz (za niezwykłą finezję tłumaczenia)

4. wyróżnienie – Marta Łopatka (za fantazyjność i subtelność językową tłumaczenia).

Gratuluję Zwycięzcom oraz dziękuję wszystkim uczestnikom za wzięcie udziału w konkursie, a Jury za poświęcony czas i wnikliwe oceny.

Nagrody zostaną przesłane pocztą na adres domowy studentki.

dr Beata Kasperowicz-Stążka
opiekun KNG

    Aktualności

    Data dodania
    19 czerwca 2023