Ta strona używa cookies
Ze względu na ustawienia Twojej przeglądarki oraz celem usprawnienia funkcjonowania witryny umcs.pl zostały zainstalowane pliki cookies. Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na ich używanie. Możesz to zmienić w ustawieniach swojej przeglądarki.
Wydział Filologiczny UMCS zaprasza na:
PRZEKŁAD W INSTYTUCJACH UNII EUROPEJSKIEJ - SPOTKANIE Z TŁUMACZAMI
organizowane przez dr hab. Martę Sobieszewską, prof. UMCS (Instytut Językoznawstwa i Literaturoznawstwa UMCS)
Specjaliści ds. międzykulturowych i językowych w instytucjach Unii Europejskiej pracują nad przekładem na 24 języki wielu rodzajów dokumentów. Tłumaczymy dokumenty legislacyjne, polityczne i administracyjne, a także materiały informacyjne kierowane do obywateli, a to wszystko w wielu formatach - tekstowym, audio i wideo. Jak w praktyce wygląda ta praca? Jakie wyzwania napotykamy i jak sobie z nimi radzimy? Jak organizujemy pracę, by przebiegała ona najsprawniej, a obywatele i posłowie otrzymali na czas potrzebne materiały w swoim języku?
W PROGRAMIE:
Aleksandra Goraj - Specjalistka ds. językowych i międzykulturowych w Parlamencie Europejskim, w Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych oraz w Dyrekcji ds. Języka Obywateli. Jest absolwentką europeistyki na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. W Parlamencie od 2005 r., wcześniej pracowała w agencjach Public Relations w Polsce i zajmowała się komunikacją polityczną, a także tłumaczeniem dorobku prawnego Unii i orzeczeń Trybunału Sprawiedliwości na język polski. Współautorka unijnego Międzyinstytucjonalnego przewodnika redakcyjnego. Pracuje w języku angielskim, francuskim, włoskim i bułgarskim.
Temat wystąpienia: Przekład w Parlamencie Europejskim – aspekty praktyczne
Agnieszka Bartczak – absolwentka studiów prawniczych na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego i studiów latynoamerykanistycznych w Centrum Studiów Latynoamerykańskich UW. Od 2007 r. pracuje jako tłumaczka i terminolog w Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej. Od 2016 r. jako główna terminolog Departamentu Języka Polskiego koordynuje opracowywanie polskiej terminologii na potrzeby tłumaczenia dokumentów Komisji. Współautorka Vademecum tłumacza. Wskazówki redakcyjne dla tłumaczy.
Temat wystąpienia: Metody i narzędzia pracy nad terminologią w Komisji Europejskiej oraz główne funkcje IATE
Małgorzata Mandola-Morvan – doktor językoznawstwa Uniwersytetu Rennes 2 we Francji i magister prawa europejskiego Instytutu Studiów Europejskich w Brukseli, Belgia, napisała rozprawę doktorską w temacie nazw geograficznych w użyciu międzynarodowym i polityk językowych. Niedawno odbyła staż w Trybunale Unii Europejskiej w Luksemburgu, gdzie pracowała nad terminologia prawnicza w 24 oficjalnych językach UE.
Temat wystąpienia: Kolekcje terminologiczne TSUE i ich wyszukiwanie w IATE
Karolien van Eck – tłumacz przysięgły i sądowy (portugalski-niderlandzki-portugalski). Specjalizuje się w tłumaczeniach dokumentów prawnych: prawo cywilne, prawo handlowe, prawo karne, prawo UE itp., oraz w tłumaczeniach ustnych - sądowych, notarialnych, rozmów biznesowych i konferencji, itp. Prezentacja będzie w języku angielskim.
Temat wystąpienia: The translator’s Achilles’ heel; Debunking myths – a personal approach
Spotkanie odbędzie się 20 listopada 2023 r. w godz. 10.00-14.00 w Sali Obrad Rady Wydziału (nr 9), Wydział Filologiczny UMCS.
Forma hybrydowa: Studenci UMCS - stacjonarnie, goście z Parlamentu Europejskiego, Komisji Europejskiej i Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej - online.
UWAGA! W przypadku dużej liczby chętnych będzie można uczestniczyć w spotkaniu online (poprzez ZOOM) na Auli Małej.
Serdecznie zapraszamy!
Link do wydarzenia na FB: Przekład w instytucjach UE - spotkanie z tłumaczami | Facebook