Jednostki i pracownicy - książka adresowa

dr Katarzyna Maniowska

Stanowisko
adiunkt
Jednostki
KATEDRA ROMANISTYKI
Adres e-mail
Wyświetl
Link do Bazy Wiedzy
Katarzyna Maniowska
Konsultacje

SEMESTR zimowy 2024/25


 


środa 13.30-15.00


(proszę o wcześniejszy kontakt mailowy)


 

O sobie

EDUCATION 

2019: Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej

postgraduate studies for translators and interpretors

2016: Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano

postgraduate Master in Italian as a second language 

2014: Uniwersytet Jagielloński 

PhD in Italian Studies

2008:  Uniwersytet Jagielloński 

MA in Italian Philology

2007-2008: Università degli Studi di Bologna

LLP-Erasmus

2006: Uniwersytet Śląski

BA in Italian Philology

 

WORK EXPERIENCE ABROAD

march 2019: Universidad de Granada, Spain

Facultad de Filosofia y Letras

Erasmus+ – teaching staff mobility

april 2017: Universidad de Navarra

Erasmus+ – teaching staff mobility

july 2016: Università degli Studi di Bergamo

Centro di Italiano per Stranieri

april 2015:  Universidad de Murcia, Spagna

Facultad de Letras

Erasmus+ – teaching staff mobility

april 2012:

Université de Haute-Alsace, Mulhouse, Francia

Faculté des Langues, Lettres et Sciences Humaines

Erasmus – teaching staff mobility

 

 

SCHOLARSHIPS

2023:

scholarship from  Scuola Dante Alighieri / Recanati

corso di aggiornamento per gli insegnanti di italiano L2/LS

2021:

Università per Stranieri di Perugia, Italia

scholarship from Università per Stranieri di Perugia 

2016:

Dote Unica Lavoro, grant from Lombardy Region

2015-2016:

Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano

scholarship for accademic teachers

2015:

Università per Stranieri di Perugia, Italia

scholarship from Università per Stranieri di Perugia 

 

COURSES

16.03.21:  course for teachers Italian L2/LS  Didattiche per ogni tempo: dal libero di testo alle didattiche attive: quali percorsi?

11.03.21: course for teachers Italian L2/LS Idee per progettare una lezione a distanza sulle strutture grammaticali

11.03.21: course for teachers Italian L2/LS course for teachers Italian L2/LS Due poeti per il biennio: Ungaretti fante e poeta

3.03.21: course for teachers Italian L2/LS Insegnare letteratura italiana: La Scapigliatura: prima avanguardia italiana?”

9.03.21: course for teachers Italian L2/LS "1321-2021: Insegnare Dante oggi: "Il miglior libro mai scritto dagli uomini": Interpretazioni novecentesche di Dante

18.02.21 : course for teachers Italian L2/LS "1321-2021: Insegnare Dante oggi: Dante uomo del suo tempo: politica e società in un'Italia divisa", Firenze

11.02.21 : course for teachers Italian L2/LS "Insegnare letteratura alla generazione Z: Il bel viaggio. Insegnare letteratura alla Generazione Z", Firenze.

2020: course for teacher of Italian language L2/LS Itals. Didattica della letteratura italiana attraverso il cinema

Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati

Università Ca' Foscari di Venezia

14.11.2020 course for translators "Ujednolicamy standardy w tłumaczeniach poświadczonych" , Lublin-Kraków

8.08.2020 course for teacher of Italian language L2/LS 

"Dal gioco agli esami: affrontiamo insieme alcuni nodi della didattica online"

 Edulingua, San Severino Marche

13.07.2020 course for teacher of Italian language L2/LS

Giocare per parlare. Modulo di didattica ludica per il potenziamento dell’abilità orale.  Scuola Italiano Mondavio

15.07.2020 course for teacher of Italian language L2/LS

Testi di-versi, un’idea per leggere la poesia in classe.

Scuola Italiano Mondavio

17.07.2020 course for teacher of Italian language L2/LS

Usare l’arte nell’insegnamento dell’italiano come lingua straniera. 

Scuola Italiano Mondavio

 

CERTIFICATION AND LICENCES

2013: esaminatore CELI (Centro Valutazione e le Certificazioni Linguistiche dell’Università per Stranieri di Perugia

MEMBERSHIP 

2016- present: Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy

2014 - present: Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich

2013- present: Associazione Internazionale dei Professori d’Italiano (AIPI)

 

PRICES AND AWARDS

2023 Rector's award for outstanding scientific work


Działalność naukowa

ORCID: 0000-0002-8682-7951

ARTICLES

  • Italica Wratislaviensia, vol. 15(2024), Untore 1630–2023. Cenni critici sulla traduzione polacca del romanzo Diceria dell’untore di Gesualdo Bufalino, s. 174-194. 
  • Litteraria Copernicana, Imbecyl, wiejski głupek, legiony durni. Umberto Eco o głupocie, 3(34)2023, s. 103-113.

  • Journal of Languages for Specific Purposes , No. 10 (2023), Italiano lingua terza. Apprendere e insegnare l'italiano specialistico: il caso del linguaggio medico, pp. 77-96.
  • Moderna Språk, Vol 116, No 2 (2022), La poeticità nel linguaggio medico, la scientificità del linguaggio letterario: Analisi di narrazioni su malattie, pp. 1-20.
  • Linguistica Slesiana (2022), Interferenza linguistica nella traduzione specializzata. Il caso del linguaggio medico italiano in polacco, pp. 141-155.
  • Studia Filologiczne UJK / Philological Studies (2021), Individuale, collettiva, globale: la rappresentazione della malattia e i suoi sensi traslati, pp. 189-204.
  • Cuadernos de Filología Italiana, n. 28 (2021), L’ellissi nei documenti medici. Difficoltà interpretative, pp. 141-152.
  • Roczniki Humanistyczne vol. LXIX / 8 (2021), Studio comparativo delle parole composte e polirematiche nel lingaggio medico italiano e polacco, pp. 93-113.
  • Romanica Cracoviensia 1(2020), Il troppo stroppia? La sinonimia dei termini medici italiani nella traduzione polacca, ss. 41-52.
  • Language and Literary Studies of Warsaw nr 9/2020, Włoski przyimek PER w orzeczeniach lekarskich z perspektywy tłumacza, ss. 131-143.
  • Kwartalnik Neofilologiczny LXVII, 1/2020, Malattia come metafora o metafora delle malattie. Riflessioni sulla terminologia medica italiana, ss. 89-101.
  • Neophilologica 31/2019, La traduzione dell’anamnesi dall’italiano al polacco: studio comparativo di documenti medici, ss. 251-265.
  • Rassegna Italiana di Linguistica Applicata vol. 1/2019, Alcune osservazioni sul plurilinguismo dei documenti medici italiani, pp. 109-124.
  • Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, vol. 20 (2018), Fraseologia medica italiana nella traduzione, pp. 117-129.
  • Acta Philologica 2018, Tradurre l’interpretazione: il caso dei referti medici in italiano, pp. 121-129.
  • Italica Wratislaviensia vol. 9 (2) , La grammatica del linguaggio giuridico, pp. 143-160.
  • Lingue e linguaggi vol. 28, Il paziente visto attraverso la traduzione. Testi medici a confronto, pp. 151-156.
  • Lingua Legis nr 24, Włoskie przymiotniki w dokumentach medycznych, pp. 55-67.
  • Maniowska K., L’inimicizia di ritorno o mai rimossa. Il rapporto Stato-Regione nei testi pubblicistici contemporanei, in: Michelangela Di Giacomo, Novella di Nunzio, Anna Rita Gori, Francesca Zantedeschi (a cura di) Piccole tessere di un grande mosaico: nuove prospettive dei regional studies, Aracne Editrice, Roma 2016, pp. 151-162.
  • Maniowska K., Zrozumieć niezrozumiałe – kilka uwag o włoskim języku specjalistycznym, in: Sowa, M. Mocarz-Kleindienst, U. Czyżewska (red.), Nauczanie języków obcych na potrzeby rynku pracy, Lublin 2015, pp. 98-108.
  • Maniowska K., “Mi venne da descrivere quella nuvola di smog come l’avevo vista…”: il trapassato prossimo nell’insegnamento dell’italiano come L2, in: A. Kucharska (red.), Nauczanie i uczenie się języka hiszpańskiego i włoskiego, Lublin 2015, pp.  42-51.

BOOKS

  • Una panoramica sui documenti medici con commento linguistico, Wydawnictwo KUL, Lublin 2021

ISBN 978-83-8061-991-3

  • Italiano della medicina. Testi con esercizi, Wydawnictwo KUL, Lublin 2019

 ISBN 978-83-8061-752-0

  • Program kursu przygotowującego do kursu CELI 4, Wydawnictwo Kul, Lublin 2014

CONFERENCES (selected):

14-15.10.2024

Uniwersytet Śląski

Przestrzenie Przekładu 9

Referat: Tłumaczenie ustne w środowisku szpitalnym  

29.11.2023

UW/UWr, Warszawa

Przekład dzieła literackiego jako „twórcza zdrada”;

Untore 1630-2023. Gesulada Bufalina Opowieść siewcy zarazy w polskim przekładzie. 

27-28.10.2023

Uniwersytet Jagielloński, Kraków

Mezzo secolo di Italianistica a Cracovia. L'Italia e il suo patrimonio culturale, letterario e linguistico

Italiano vero? Perché in italiano si vende meglio

 

19.11.2021

Università Ca’ Foscari di Venezia / Campus Treviso

Translating Europe Workshop.

La collaborazione in ambito traduttivo: dalla formazione alle piattaforme e all’editoria

6-7.04.2019 V Kongres Tłumaczy, Lublin 

System włoskiej opieki zdrowotnej w ujęciu terminologicznym - świadczenia i podmioty (workshop) 

Specjalizacje medyczne, nazewnictwo podstawowych badań medycznych, włoskie skróty i skrótowce medyczne (workshop)

10.10.-13.10.2018 Ruhr Universität Bochum, Germany

III Convegno Internazionale di Linguistica e Glottodidattica Italiana

Alcune osservazioni sul plurilinguismo dei testi medici italiani

4.06-6.06.2018 Università degli Studi di Padova

Phrasèmes en discours

Fraseologia medica nella traduzione

07.09.11.2017 Università di Bologna, Dipartimenti Interpretazione e Traduzione Forlì

Traduire l’Autre. Pratiques interlinguistique et écritures ethnographiques

Il paziente visto attraverso la traduzione. Testi medici a confronto 

01-03.06.2017 Uniwersytet Wrocławski 

Grammatica italiana fra teoria e didattica

La grammatica del linguaggio giuridico

06-07.03.2014 Università Ca’ Foscari, Venezia

Persistenze o rimozioni. Piccole tessere di un grande mosaico

L’inimicizia di ritorno o mai rimossa: il rapporto Stato-Regione nei testi pubblicistici contemporanei