Ta strona używa cookies
Ze względu na ustawienia Twojej przeglądarki oraz celem usprawnienia funkcjonowania witryny umcs.pl zostały zainstalowane pliki cookies. Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na ich używanie. Możesz to zmienić w ustawieniach swojej przeglądarki.
Terminy konsultacji w sesji letniej:
Poniedziałki 15:30-16:30
Piątki 15:30-16:30
Działalność dydaktyczna
Wykładowca Lingwistyki Stosowanej
Opiekun Koła Naukowego Lingwistyki Stosowanej
W latach 2018-2021 stworzyłem i przeprowadziłem trzy edycje kursu "Tłumaczenia audiowizualne, opracowania dźwiękowe" finansowanego m.in. ze środków NCBiR oraz UE
Organizuję praktyki zawodowe z zakresu tłumaczeń audiowizualnych. Wierzę w learning by doing, więc studenci wykształceni na moich zajęciach mają możliwość rozwijania zdobytych umiejętności, tłumacząc filmy na festiwale i wydarzenia kulturalne. Współpracujemy lub współpracowaliśmy m.in. z Letnią Akademią Filmową w Zwierzyńcu, festiwalem kina gatunkowego Splat!FilmFest, Lubelskim Festiwalem Filmowym, Festiwalem Kina Kobiet "Demakijaż", Akademią Zapomnianych Arcydzieł Filmowych w DDK "Węglin". Tłumaczymy również gry komputerowe w ramach praktyk zawodowych. Tytuły przetłumaczone do tej pory to Fallout 1.5: Resurrection, Fallout of Nevada, Atom RPG, Brassheart, Olympus 2207, The Age of Decadence. Wykonaliśmy również przekłady gier planszowych - Hard City na niemiecki i hiszpański, Star Scrappers: Orbital z angielskiego na polski, Uluk z polskiego na niemiecki i francuski.
Stopnie naukowe, nagrody, wyróżnienia:
2014 - uzyskanie stopnia doktora nauk humanistycznych (filmoznawstwo)
2017 - nagroda indywidualna Rektora UMCS za wybitne osiągnięcia organizacyjne (organizacja praktyk zawodowych na Lingwistyce Stosowanej)
2019 - nagroda za najlepsze wystąpienie na konferencji Intermedia poświęconej tłumaczeniom audiowizualnym
2021 - nagroda Prezesa Oddziału PAN w Lublinie dla najlepszego artykułu naukowego z dziedzin humanistycznych opublikowanego w 2020 roku
2023 - nagroda indywidualna Rektora UMCS za wybitną pracę na rzecz Uczelni (organizacja praktyk zawodowych na Lingwistyce Stosowanej w zakresie tłumaczenia filmów i gier komputerowych)
2024 - tytuł AVT Hero of the Year przyznany przez międzynarodowe zrzeszenie tłumaczy audiowizualnych Subtle za wyróżniające się wystąpienia na konferencjach naukowych
Najważniejsze prace naukowe
The Cinematography of Roger Corman. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2016.
SUBTITLING SONG LYRICS IN FILMS – PILOT RECEPTION RESEARCH. Across Languages and Cultures 20 (2) pp. 173–195 (2019) DOI: 10.1556/084.2019.20.2.2
The reading comprehension skill of d/deaf and hard-of-hearing Poles and its importance for media accessibility: A Pilot Study. Journal of Audiovisual Translation, 2(1), 26–52 (2019).
Can subtitles for the deaf and hard-ofhearing convey the emotions of film music? A reception study, Perspectives, 28:1, 58-72 (2020), DOI: 10.1080/0907676X.2019.1631362
Translating the translated: the applicability of translated literary texts to the subtitling of their film adaptations, Perspectives (2020), DOI: 10.1080/0907676X.2020.1815815
“The impact of labor division on audiovisual translation consistency - a study of streaming TV series”, XLinguae 15:2, s. 17-32 (2022), DOI: 10.18355/XL.2022.15.02.02
W przygotowaniu
Pivot translation and direct translation – what is the difference in quality? An analysis of two renditions of Netflix’s Paranormal into Polish
How experienced translators tackle low-quality pivot templates – investigating the translation process and translator’s competences
Subtitling for translation and accessibility