Jednostki i pracownicy - książka adresowa

dr Katarzyna Sadowska-Dobrowolska

Stanowisko
adiunkt
Jednostki
KATEDRA SEMANTYKI, PRAGMATYKI I TEORII JĘZYKA
Telefon
081-537-26-90
Adres e-mail
Wyświetl
Konsultacje

Terminy konsultacji w semestrze zimowym:


poniedziałek: 10.15-11.15


Konsultacje odbywają się w p.209 (II piętro NH)


Konsultacje on-line (za pośrednictwem platformy MS Teams):


środa: 18.00-19.00


Kod do zespołu: 7wkesc6


 Osoby zainteresowane spotkaniem w innym terminie proszone są o kontakt mailowy.


Zapraszam


 

O sobie

ORCID: 0000-0001-8627-6486
 
 
Jestem absolwentka filologii polskiej i filologii romańskiej UMCS, doktorem nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa; adiunktem w Katedrze Semantyki, Pragmatyki i Teorii Języka; od 2011r wykładowcą UMCS w Lublinie. 
 
Zainteresowania badawcze: językoznawstwo kognitywne; semantyka kulturowa ze szczególnym uwzględnieniem semantyki porównawczej; kontakty między językami; teoria i dydaktyka przekładu; kreatywne komunikaty multimodalne (słowo, obraz).

Działalność naukowa

Udział w realizacji projektów badawczych:

1. Kierownik grantu wydziałowego „Młoda Kadra” (VI 2012r – XII 2013 r.). Tytuł projektu: Semantyka przekładu – rola konotacji w przekładzie

2. Członek grantu NPRH nr 12H 12 0202 81pt. Alternatywne sposoby kształtowania obrazu świata w systemie językowym i tekstach (III 2013 – III2016 ). Kierownik grantu: prof. dr hab. Ryszard Tokarski

3. Grant wydziałowy dla młodej kadry i doktorantów na 2016 r. Tytuł projektu: Gra z tłumaczem, gra tłumacza – przekład gier językowych w świetle współczesnych teorii semantycznych.

4. Grant wydziałowy dla młodej kadry i doktorantów na 2017 r. Tytuł projektu: Komizm językowy w przekładzie.

Publikacje:

 I. Monografie:

  1. Wacław Mrozowski. Językowe studium choroby i śmierci, Lublin: Wydawnictwo UMCS 2013.

II.   Wybrane artykuły i rozprawy:

  1. Przekład jako forma międzykulturowego dialogu, [w:] Dialog kultur VII, red. Richterek O., Půža M., Garamon, Hradec Králové, 2013, s.387-393.
  2. Kulturowa motywacja przekładu, [w:] Linguistica Copernicana 2 (10)/2013, UMK Toruń, 2013, s. 217-233
  3. LeTour de Pologne d’Astérix?, [w :] Traduire, Nº 225, 2015, 49-65.
  4. Lingwistyczne aspekty przekładu [w:] Interpretácie sveta v jaazyku, P. Káša, R. Tokarski, M. Vojteková (red.),Univerzity v Prešove, Prešov 2015, s. 220-229.
  5. Między orygianłem a przekładem – tłumaczenie jako działanie na tekście [w:] Działania na tekście. Przekład – redagowanie – ilustrowanie,St. Niebrzegowska- Bartmińsa, M. Nowosad-Bakalarczyk (red.), Wyd. UMCS Lublin, 2015, s. 73-87.
  6. Traduction ancrée dans la culture : les connotations linguistiques comme un défi traductologique [w:] Traduire les (Non)-Dits, Sonia Berbinski (ed.), Éditions universitaires, Saarbrücken, Allemagne, 2016, s.83-93.
  7. Narracyjność informacji medialnej (polsko-francuska analiza porównawcza) [w:] Współczesne Media: media informacyjne, Iwona Hoffman, Danuta Kępa-Figura (red.), Wyd. UMCS, Lublin, 2016, tom 2,s. 197-215.
  8. Śladami kultury i obyczaju - o aluzji socjo-kulturowej w przekładzie [w:] Przestrzenie przekładu, Jolanta Labocha-Kruglik, Oksana Małysa (red.), Wyd. Uniwersytetu Śląskiego, Sosnowiec, 2016, s. 89-104.
  9. Znaczenie analizy językowej w przekładzie, [w:] Barwy słów. Studia lingwistyczno-kulturowe, Dorota Filar, Piotr Krzyżanowski (red.), Wydawnictwo UMCS, 2017, s. 671-686.
  10. Świat prze(d)stawiony w tłumaczeniu. O modyfikacjach struktury znaczeniowej  tekstu w przekładzie [w:]  Przestrzenie przekładu II, Jolanta Lubocha-Kruglik, Oksana Małysa (red.), Wydawnictwo UŚ, 2017, s. 111-122.
  11. La traduction de jeux des mots – une perspective linguistique [ds] Linguistique et Discours. Daecription, Typologie et Théorisation, Mohammed Jadir (ed.), Peter Lang Publishing, 2018.
  12. Tłumaczenie pisemne na język polski. O spójności tekstu docelowego,[w:] „Roczniki Humanistyczne”, LXVIII, z. 10/2020, s.89-102.
  13. Obraz muchy w polskiej, francuskiej i angielskiej frazeologii. Szkic porównawczy [w:] „Etnolingwistyka” 33/2021, s.169-186.
  14. Les jeux de mots, les jeux de traducteur – les dynamiques interculturelles du jeu (sur l’exemple des aphorismes de Stanisław Jerzy Lec), [w:] „Prace Językoznawcze”, XXIII/4, 2021, s. 91-106.
  15. Język i kultura w przekładzie tekstów specjalistycznych, [w:] „Neofilolog”, nr 60/1, 2023, s. 130-145. Współautor: Sebastian Piotrowski
  16. Kreacja struktur czasowych w narracjach graficznych na przykładzie Sandmana Neila Gaimanai, [w:] „Prace Jzykoznawcze”, nr XXVI/1, 2024, s. 197-218.
  17. Linguaculture du monde présenté et ses enjeux dans la traduction littéraire, [w :] Traduction langue-culture, Mohhamed Jadir (éd.), Wyd. Peter Lang, Bruxelles, 2024.