Ta strona używa cookies
Ze względu na ustawienia Twojej przeglądarki oraz celem usprawnienia funkcjonowania witryny umcs.pl zostały zainstalowane pliki cookies. Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na ich używanie. Możesz to zmienić w ustawieniach swojej przeglądarki.
Konsultacje w semestrze zimowym 2024/25:
poniedziałki, 10.00-11.00, MS Teams
czwartki 15.00-16.00, p. 532
Ze względu na zajęcia zdalne, moje konsultacje 30.10 również odbędą się zdalnie, na MS Teams.
Zajęcia prowadzone w roku 2024/25:
Podstawy przekładoznawstwa
Analiza tekstów specjalistycznych 2. języka
Podstawy analizy tekstów użytkowych
Tłumaczenia konsekutywne 2. języka
Tłumaczenia avista 2. języka
Ekwiwalencja w przekładzie
Aspekty interkulturowe w tłumaczeniu
Język portugalski
Drugi język romański
MONOGRAFIE
Kruk Agnieszka, Wielojęzyczność i lokalne realia w przekładzie afrykańskich literatur portugalskojęzycznych, Wydawnictwo UMCS, Lublin, 2023.
ARTYKUŁY
Kruk Agnieszka, „Aluzje kulturowe i gry słów w oryginale i w tłumaczeniach wybranych powieści Terry’ego Pratchetta”, Zbliżenia. Językoznawstwo – Literaturoznawstwo – Translatologia, red. Stolarczyk-Gembiak A., Woźnicka M., Konin 2014, pp. 295-306.
Kruk Agnieszka, „Os elementos da terceira cultura na tradução do português para o polaco”, Língua Portuguesa na Europa Central: estudos e perspetivas, red. Coelho Ramos J., Grauová S., Jindrová J., Karolinum Press, Praga, 2016, pp. 88-93.
Kruk Agnieszka, „As desvantagens da equivalência”, Língua Portuguesa. Unidade na Diversidade, red. Hlibowicka-Węglarz B., Wiśniewska J., Jabłonka E., Wydawnictwo UMCS, Lublin, 2016, pp. 231-340.
Kruk Agnieszka, “Zastosowanie teorii i praktyki przekładu w nauczaniu języków obcych”, Multi-Lingua-Didactica. Nowy wymiar dydaktyki języków obcych w edukacji szkolnej i akademickiej, t.2, red. Marcinkowska-Bachlińska M., Curkan-Dróżka E., Primum Verbum, Łódź, 2017, pp. 132-142.
Kruk Agnieszka, „Przekład jako transfer międzykulturowy a role tłumacza”, Między Oryginałem a Przekładem. Typowe i nietypowe role tłumacza cz.2, t. 40, red. Jastrzębska A., Chrobak M., Księgarnia Akademicka, Kraków, 2018, pp. 9-28.
Kruk Agnieszka, „Między Portugalią a Francją, między słowem a obrazem – odbiór wielojęzyczności oryginału w przekładzie komiksu Portugal Cyrila Pedrosy”, Applied Linguistics Papers, 25/4:2018, pp. 53-64.
Kruk Agnieszka, „Wielojęzyczność a egzotyka świata przedstawionego w oryginale i w przekładzie”, Applied Linguistics Papers, 26/1:2019, pp. 111-123.
Kruk Agnieszka, „Oralność w oryginale i przekładzie portugalskojęzycznej literatury afrykańskiej – przejawy i funkcje”, Zagadnienia Rodzajów Literackich, 64/140:2021, z. 4, pp. 79-93.
Kruk Agnieszka, (2023). „Problemy tłumaczenia elementów kulturowych. O podejściu interkulturowym w nauczaniu języka obcego przez przekład”. Neofilolog, 60/1:2023, pp. 201–212.
Kruk, A. (2023). Aluzje kulturowe i nawiązania intertekstualne a kwestia stylu w przekładzie Opowiadań przykładnych Sophii de Mello Breyner Andresen. Acta Neophilologica, 1(XXV), 37–50. https://doi.org/10.31648/an.8592
KONFERENCJE
Zbliżenia. Językoznawstwo – Literaturoznawstwa – Traduktologia, Konin 13-14 listopada 2013. Referat: „Aluzje kulturowe i gry słów w oryginale i w tłumaczeniach wybranych powieści Terry’ego Pratchetta”.
Jornadas de Língua Portuguesa e Culturas Lusófonas da Europa Central e de Leste, Praga 26-27 września 2014. Referat: „Os elementos da terceira cultura na tradução do português para o polaco”.
Língua Portuguesa: Unidade na diversidade, Lublin, 5-6 listopada 2015. Referat: „As desvantagens da equivalência”
Multi-Lingua-Didactica, Łódź, Uniwersytet Łódzki, 18-20 listopada 2016. Referat: “Zastosowanie teorii i praktyki przekładu w nauczaniu języków obcych”
Zrozumieć wielojęzyczność, Warszawa, UW, 9-10 czerwca 2018. Referat: „Między Portugalią a Francją, między słowem a obrazem – odbiór wielojęzyczności oryginału w przekładzie komiksu Portugal Cyrila Pedrosy”
V Międzynarodowa Konferencja Online: Nowy Wymiar Filologii – Języki, Literatura, Językoznawstwo, Kultura, Płock, Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa, 10-16 kwietnia 2019. Referat: „Egzotyka świata przedstawionego w oryginale i w przekładzie – techniki tłumaczenia wielojęzyczności”
VI Międzynarodowa Konferencja Online: Nowy Wymiar Filologii – Języki, Literatura, Językoznawstwo, Kultura, Płock, Mazowiecka Uczelnia Publiczna w Płocku, 22-28 kwietnia 2020. Referat: „Oralność w oryginale i przekładzie portugalskojęzycznej literatury afrykańskiej – przejawy i funkcje”.
VIII Międzynarodowa Konferencja Online: Nowy Wymiar Filologii – Języki, Literatura, Językoznawstwo, Kultura, Płock, Mazowiecka Uczelnia Publiczna w Płocku, 6-12 czerwca 2022. Referat: „Dydaktyka przekładu: między teorią a praktyką. O wyzwaniach studenckiego przekładu Opowiadań przykładnych Sophii de Mello Breyner Andresen”.
IX Międzynarodowa Konferencja Online Nowy Wymiar Filologii – Języki, Literatura, Językoznawstwo, Kultura, Akademia Mazowiecka w Płocku, 29.05-04.06. Referat: „Przysłowia, wyrażenia idiomatyczne i związki frazeologiczne w tłumaczeniu literackim”