Ta strona używa cookies
Ze względu na ustawienia Twojej przeglądarki oraz celem usprawnienia funkcjonowania witryny umcs.pl zostały zainstalowane pliki cookies. Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na ich używanie. Możesz to zmienić w ustawieniach swojej przeglądarki.
Konsultacje w semestrze zimowym 2024/2025:
- wtorki, godz. 12.30-13.15, DS Kronos, p. 336
- środy, godz. 10-11, online - MS Teams.
Ponadto możliwość konsultacji online w innych terminach (MS Teams) po wcześniejszym umówieniu się.
Uwaga:
Proszę o wcześniejsze umawiania się na konsultacje za pośrednictwem poczty elektronicznej.
Uwagi:
odwołane konsultacje 19.11 (możliwość konsultacji online w innym terminie)
DS Kronos, ul. Sowińskiego 17
20-041 Lublin
For English version change the language (flag) above.
Wykształcenie:
10.2015 - ukończenie programu TransFormation.doc oraz Train the Trainer w Ivey Business School, Western University, Ontario, Kanada;
06.2011 - doktor nauk humanistycznych, Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie, rozprawa doktorska pt.: Context-Dependent Meaning. A Cognitive Linguistic Analysis of Noun-to-Verb Conversion Phenomena in English; promotor: prof. dr hab. Henryk Kardela (Instytut Anglistyki UMCS);
06.2009 - magister lingwistyki stosowanej (niem/ang), Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie, praca magisterska pt.: Neologismen in Science-Fiction - eine linguistisch- und translationsorientierte kontrastive Analyse des Romans "Revenge of the Sith".
Zainteresowania naukowe:
- językoznawstwo kognitywne (semantyka kognitywna, kognitywne mechanizmy konwersji, zjawiska polisemii oraz neosemantyzacji w jęz. angielskim i niemieckim, procesy konstrukcji i interpretacji znaczeń na poziomie konceptualnym, funkcjonalność teorii amalgamacji konceptualnej, metamorfoza pojęć, multimodalność w komunikacji naukowej, koherencja kognitywna w przkazie multimodalnym, metafory w języku prawa i prawniczym);
- translatoryka (problematyka przekładu neologizmów oraz gier słownych, zjawisko rekonceptualizacji tekstu wyjściowego w przekładzie, wykorzystanie aparatury językoznawstwa kognitywnego w badaniach nad przekładem tekstów specjalistycznych i dydaktyce przekładu, kognitywne aspekty transferu interlingualno-interkulturowego w procesie tłumaczenia konsekutywnego).
Nagrody i wyróżnienia:
2017 – nagroda indywidualna Rektora UMCS (3. stopień) za osiągnięcia organizacyjne.
2020 - nominacja do nagrody im. L. Petrażyckiego Polskiej Akademii Nauk za monografię pt. Metafory konceptualne jako narzędzia rozumowania i poznania prawniczego w świetle ich manifestacji/realizacji w polskim języku prawnym i prawniczym (2017; współautorzy: S. Wojtczak, I. Witczak-Plisiecka).
Działalność organizacyjna:
od 2019 – kierownik studiów podyplomowych w zakresie Tłumaczeń Ustnych realizowanych w Zakładzie Lingwistyki Stosowanej UMCS,
2018 - 2020 – członek uczelnianego Zespołu Operacyjnego INTER-PRO UMCS w ramach projektu "Zintegrowany UMCS",
2018 -2021 – kierownik studiów podyplomowych w zakresie Prawa dla Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych realizowanych w Zakładzie Lingwistyki Stosowanej UMCS przy współpracy z Lubelskim Stowarzyszeniem Tłumaczy,
2016 - 2020 – zastępca redaktora naczelnego Annales UMCS Sectio FF (Philologiae),
od 2015 – kierownik studiów podyplomowych w zakresie Tłumaczeń Poświadczonych i Specjalistycznych realizowanych w Zakładzie Lingwistyki Stosowanej UMCS,
2013 - 2017 – członek Wydziałowej Komisji ds. Studiów Doktoranckich i Podyplomowych (Wydział Humanistyczny UMCS),
2013 - 2018 – członek Wydziałowej Komisji ds. Jakości Kształcenia (Wydział Humanistyczny UMCS).
Zajęcia dydaktyczne:
- tłumaczenie konsekutywne (2/3 LIC, lingwistyka stosowana EN);
- terminologia specjalistyczna (1 USM, lingwistyka stosowana EN);
- języki specjalistyczne w teorii i praktyce (1 USM, translacja konferencyjna EN);
- teksty w perspektywie paradygmatów lingwistycznych (2 USM, lingwistyka stosowana EN);
- seminaria magisterskie (lingwistyka stosowana / translacja konferencyjna EN; językoznawstwo kognitywne i translatoryka);
- wielojęzyczność w życiu codziennym (2 USM, Intercultural Communication);
- tłumaczenie tekstów naukowych (st. podyplomowe EN);
- tłumaczneie tekstów unijnych (st. podyplomowe EN).
Konferencje naukowe:
- czynny udział (z wygłoszonym referatem) w ponad 50 międzynarodowych konferencjach naukowych, w tym 20 zagranicznych w latach 2010-2020.
- organizacja 4 międzynarodowych konferencji naukowych w UMCS.
Projekty naukowe i granty:
- główny wykonawca w projekcie grantowym:Placebo i nocebo dla tłumaczy: model poznania antycypacyjnego w produkcji przekładu, OPUS 26 NCN. Miejsce realizacji: Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny. Kierownik projektu: dr hab. Mikołaj Deckert. Termin realizacji: 2024-2027;
- senior researcher w projekcie ISPEAK: Opracowanie aplikacji wykorzystującej efekt wirtualnej rzeczywistości przeznaczonej zarówno do nauki języków obcych jak i do prowadzenia eksperymentów badawczych, Działanie 1.2. Sektorowe programy B+R Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014-2020, nr projektu: POIR.01.02.00-00-0123/16. Beneficjent projektu UE: RDLabs sp. z o.o. sp.k., Warszawa. Termin realizacji: 01-06.2018;
- główny wykonawca w projekcie grantowym: Metafora jako mechanizm rozumienia języka prawnego i prawniczego oraz doświadczania prawa na przykładzie polskiego języka prawnego i prawniczego, nr decyzji: DEC-2013/09/B/HS5/02529. Miejsce realizacji: Uniwersytet Łódzki. Jednostka realizująca: Wydział Prawa i Administracji, Zakład Polityki Prawa. Kierownik projektu: dr hab. Sylwia Wojtczak. Termin realizacji: 2014-2017;
- wykonawca (tłumacz) w projekcie grantowym: Tłumaczenie na język angielski i publikacja w serii "Polish Studies - Transdisciplinary Perspectives" (wydawnictwo Peter Lang) monografii pt. "Norwidianum. Studia o Norwidzie" pod redakcją Edyty Chlebowskiej i Agaty Brajerskiej-Mazur (t. 1-4), nr projektu: 11 21H 16 0036 84 (Narodowy Program Rozwoju Humanistyki, moduł „Uniwersalia” 2.1). Jednostki realizujące: Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II (Wydział Nauk Humanistycznych) / Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie (Instytut Germanistyki i Lingwistyki Stosowanej) / Coventry University. Kierownik projektu: dr Edyta Chlebowska. Termin realizacji: 2017-2021;
- wykonawca (tłumacz) w projekcie grantowym: Anglojęzyczna edycja rocznika „Studia Norwidiana” 2016-2020, nr projektu: 3bH 15 0013 83 (Narodowy Program Rozwoju Humanistyki, moduł „Umiędzynarodowienie” 3b). Miejsce realizacji: Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Jednostka realizująca: Ośrodek Badań nad Twórczością C. Norwida KUL. Kierownik projektu: dr hab. Piotr Chlebowski. Termin realizacji: 2016-2021;
- wykonawca (tłumacz) w projekcie grantowym: Anglojęzyczna edycja roczników czasopisma „Etnolingwistyka. Problemy języka i kultury” w wersji elektronicznej, nr projektu: 3bH 15 0204 83 (Narodowy Program Rozwoju Humanistyki, moduł „Umiędzynarodowienie” 3b). Miejsce realizacji: Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Jednostka realizująca: Instytut Filologii Polskiej. Kierownik projektu: prof. dr hab. Jerzy Bartmiński. Termin realizacji: 2016-2019;
- realizacja siedmiu grantów badawczych Wydziału Humanistycznego UMCS w latach 2012-2018.
Stowarzyszenia:
członek International Cognitive Linguistics Association, International Association for Cognitive Semiotics oraz Polskiego Towarzystwa Językoznawstwa Kognitywnego
Monografie:
Redagowane tomy:
Wybrane artykuły: